Курсовая Английские заимствования в русском языке. Учебная работа № 150163
Количество страниц учебной работы: 27,9
Содержание:
«Введение 2
1. Заимствование как универсальное явление 3
1.1. Понятие и универсальные принципы заимствования 3
1.2 Словарный состав русского языка 3
2. Активизация употребления заимствованных слов 3
2.1. Анализ новых заимствований 3
2.2. Происхождение новых заимствований 3
2.3. Положение заимствованных слов в русском языке 3
2.4 Заимствованные слова в области культуры и искусства 3
Заключение 3
Список использованной литературы 3
»
Учебная работа № 150163. Курсовая Английские заимствования в русском языке
Выдержка из похожей работы
Полезные и вредные заимствования в русском языке
…….ам нередко сталкиваются две
крайности: с одной стороны, перенасыщение
речи иностранными словами, с другой –
отрицание их, стремление употребить
только исконное слово. При этом в полемике
часто забывают о том, что многие
заимствованные слова совершенно обрусели
и не имеют эквивалентов, являясь
единственным наименованием соответствующих
реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны,
фрак, жилет – всех этих слов на русском
нет…). Отсутствие научного подхода к
проблеме освоения иноязычной лексики
проявляется и в том, что ее употребление
порой рассматривается в отрыве от
функционально – стилевого закрепления
языковых средств: не учитывая, что в
одних случаях обращение к иноязычным
книжным словам стилистически не
оправданно, а в других – обязательно,
так как эти слова составляют неотъемлемую
часть лексики, закрепленной за определенным
стилем, обслуживающим ту или иную сферу
общения.
В разные периоды развития русского
литературного языка оценка проникновения
в него иноязычных элементов была
неоднозначной. Кроме того, с активизацией
процесса лексических заимствований
обычно усиливается и противодействие
ему. Так Петр I требовал от своих
современников писать «как можно
вразумительней», не злоупотребляя
нерусскими словами. М. В. Ломоносов в
своей «теории трех штилей», выделяя в
составе русской лексики слова различных
групп, не оставилместа для заимствований
из не славянских языков. А создавая
русскую научную терминологию, Ломоносов
последовательно стремился находить в
языке эквиваленты для замены иноязычных
терминов, подчас искусственно перенося
подобные образования в язык науки.
Против засорения русского языка модными
в то время французскими словечками
выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.
Однако в XIX в. акценты сместились.
Представители карамзинской школы,
молодые поэты во главе с Пушкиным,
вынуждены били бороться за использование
лексических заимствований на русской
почве, поскольку они отражали передовые
идеи французского просветительства.
Не случайно царская цензура вытравляла
из языка такие заимствованные слова,
как революция, прогресс.
В первые годы советской власти
самой насущной культурно-просветительской
задачей стала ликвидация неграмотности.
В этих условия крупные писатели и
общественные деятели выдвигали требования
простоты литературного языка, предлагая
заменить книжные заимствованные слова
русскими синонимами (не конденсация, а
сгущение – М. Гор
…