Курсовая Американизация современного русского языка. Учебная работа № 149895
Количество страниц учебной работы: 45,2
Содержание:
«Введение 3
Глава 1. Причины и следствия тенденций американизации общества и культуры 6
1.1. Американизация как последствия глобализации 6
1.2. Проблема «американизации» языка и культуры 9
1.3. Американизация России 12
Глава 2. Причины заимствования американизмов в современном русском языке 17
Глава 3. Пути проникновения американизмов в русский язык 24
1.3. Средства массовой информации 24
3.2. Компьютерный сленг как пример американизации отечественной лексики 30
3.3. Экономика и политика – пути американизации русского языка 35
Заключение 38
Библиография 41
Приложение
»
Учебная работа № 149895. Курсовая Американизация современного русского языка
Выдержка из похожей работы
Полезные и вредные заимствования в русском языке
…….ам нередко сталкиваются две
крайности: с одной стороны, перенасыщение
речи иностранными словами, с другой –
отрицание их, стремление употребить
только исконное слово. При этом в полемике
часто забывают о том, что многие
заимствованные слова совершенно обрусели
и не имеют эквивалентов, являясь
единственным наименованием соответствующих
реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны,
фрак, жилет – всех этих слов на русском
нет…). Отсутствие научного подхода к
проблеме освоения иноязычной лексики
проявляется и в том, что ее употребление
порой рассматривается в отрыве от
функционально – стилевого закрепления
языковых средств: не учитывая, что в
одних случаях обращение к иноязычным
книжным словам стилистически не
оправданно, а в других – обязательно,
так как эти слова составляют неотъемлемую
часть лексики, закрепленной за определенным
стилем, обслуживающим ту или иную сферу
общения.
В разные периоды развития русского
литературного языка оценка проникновения
в него иноязычных элементов была
неоднозначной. Кроме того, с активизацией
процесса лексических заимствований
обычно усиливается и противодействие
ему. Так Петр I требовал от своих
современников писать «как можно
вразумительней», не злоупотребляя
нерусскими словами. М. В. Ломоносов в
своей «теории трех штилей», выделяя в
составе русской лексики слова различных
групп, не оставилместа для заимствований
из не славянских языков. А создавая
русскую научную терминологию, Ломоносов
последовательно стремился находить в
языке эквиваленты для замены иноязычных
терминов, подчас искусственно перенося
подобные образования в язык науки.
Против засорения русского языка модными
в то время французскими словечками
выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.
Однако в XIX в. акценты сместились.
Представители карамзинской школы,
молодые поэты во главе с Пушкиным,
вынуждены били бороться за использование
лексических заимствований на русской
почве, поскольку они отражали передовые
идеи французского просветительства.
Не случайно царская цензура вытравляла
из языка такие заимствованные слова,
как революция, прогресс.
В первые годы советской власти
самой насущной культурно-просветительской
задачей стала ликвидация неграмотности.
В этих условия крупные писатели и
общественные деятели выдвигали требования
простоты литературного языка, предлагая
заменить книжные заимствованные слова
русскими синонимами (не конденсация, а
сгущение – М. Гор
…