Выполним-студенческую-работу

Контрольная Особенности употребления в публицистическом тексте эвфемизмов. Учебная работа № 150649

Количество страниц учебной работы: 27,10
Содержание:
»
Введение…………………………………………………………………………..3
1. Понятие эвфемизации……………………………………..……………….4
2. Национально-культурная специфика эвфемизации
публицистического текста
2.1. Эвфемизация публистического текста в русском языке………………10
2.2. Эвфемизация публистического текста в английском языке………….14
Заключение………………………………………………………………………25
Список литературы…………………………………………………………….27
1. Ахманова О.С. Эвфемизм // Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 1990
2. Арапова Н.С. Эвфемизмы. – В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
3. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка. English Lexicology: учебное пособие для студентов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова – на англ. языке — М.: Издательский дом «Дрофа», 1999. – 288 с.
4. Аполлова, М. А. Specific English (грамматические трудности перевода) / М. А. Аполлова – на англ. языке — М.: Международные отношения, 1977. – 136 с.
5. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин – М.: Изд. литературы на ин. языках, 1988. – 458 с.
6. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка: учебник / В. В. Елисеева – СПб.: СПбГУ, 2003. – 45 с.
7. Зражевская Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) / Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева – М.: Изд. Международные отношения, 1977. – 324 с.
8. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. – В кн.: Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). М., 1996
9. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи [Текст] / Л. П. Крысин // Русистика – Берлин, 1994. – с. 28-49
10. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия.- М., 2000.
11. Кобрина, Н. А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис: учебное пособие для студентов пед. инс-тов и ун-тов по спец. №2103 «Ин. язык» / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева – СПб.: Союз, 1999. – 496 с.
12. Ларин Б.А. Об эвфемизмах. – Проблемы языкознания. Л., 1961
13. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Волгоград, 1999
14. “The Jewish Chronicle»», vol. 15 № 48, Thursday, January 6, 1977.
15. “The Jewish Chronical” vol. 18 № 15, Thursday, May 24, 1979.
16. “The New York Times”, Friday, November 21, 2008.
17. “The Guardian”, Friday, November 21, 2008.
»
Стоимость данной учебной работы: 585 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 150649. Контрольная Особенности употребления в публицистическом тексте эвфемизмов

    Выдержка из похожей работы

    Особенности научно-технического перевода

    …….у и лексику. Основная задача
    научно-технического перевода состоит
    в предельно ясном и точном доведении
    до читателя сообщаемой информации. Это
    достигается логически обоснованным
    изложением фактического материала, без
    эксплицитно выраженной эмоциональности.
    Стиль научно-технической литературы
    можно определить как формально-логический.
    Научно-технические тексты
    обнаруживают целый ряд грамматических
    особенностей. Наиболее типичным
    лексическим признаком научно-технической
    литературы является насыщенность текста
    терминами и терминологическими
    словосочетаниями, а также наличие
    лексических конструкций и сокращений.
    В такой литературе занимают особое
    место тексты, ориентированные не столько
    на носителей определенного языка,
    сколько на представителей некоторой
    профессиональной группы с определенными
    экстралингвистическими знаниями.
    Целью исследования
    является выявление особенностей перевода
    технической литературы.
    Цель данной работы обусловила
    следующие задачи:
    Раскрыть и описать общелингвистические
    основы перевода, указать, какие
    особенности языковых систем и
    закономерности функционирования языков
    лежат в основе переводческого процесса
    Классифицировать основные виды
    переводческой деятельности.
    Исследовать особенности текстов
    научно-технического стиля.
    Изучить специальную терминологию
    английского языка, необходимую для
    профессионального перевода.
    Проанализировать грамматические
    и лексические особенности
    научно-технических текстов.
    Объектом исследования
    в данной работе являются научно-технические
    тексты, репрезентирующие инструкции к
    электронным приборам.
    Предметом данного
    исследования является перевод
    научно-технической литературы.
    Работа состоит из введения, двух
    глав и заключения, снабжена списком
    используемой литературы.
    Во введении
    обосновывается актуальность темы
    исследования, её теоретическая и
    практическая значимость, определяются
    объект, предмет, цель и задачи исследования.
    Первая глава
    дипломной работы «Перевод как
    лингвистическое явление» посвящена
    рассмотрению теоретических
    вопросов перевода, в ней дается
    классификация перевода,
    описываются отдельные виды перевода и
    типы переводимых текстов.
    Во второй главе «Лексические
    и грамматические
    особенности научно-технических
    материалов» исследуется
    терминология в научно техническом
    стиле, морфологическое строение

     

    Вам может также понравиться...