Диплом Трудности перевода научных текстов на примере статьи Научного комитета Проникновение в кожу красителей для волос на основе окислителей, формируемых сцеплением прекурсоров. Учебная работа № 149387
Количество страниц учебной работы: 109,7
Содержание:
«ВВЕДЕНИЕ 2
ЧАСТЬ 2. Теоретический Комментарий 36
ГЛАВА 1. Научный текст узкопрофильной тематики как объект перевода 36
1.1 Видология и классификация научных текстов 36
1.2 Лингвостилистичекий анализ научной статьи по узкопрофильной теме 47
Выводы по главе 56
ГЛАВА 2. Термин как основное средство выражения научных понятий 58
2.1 Понятие, классификация, терминологии. Функции терминов 58
2.2 Трудности перевода терминологии 71
2.3. Языковые средства перевода терминов в исследуемом тексте 75
Выводы по главе 77
ГЛАВА 3. 79
3.1 Понятие, классификации, функциональное назначение аббревиатур в научном тексте 79
3.2 Трудности перевода аббревиатур и способы их преодоления в исследуемом тексте 91
ГЛАВА 4. Модальные глаголы как средства выражения модальности научного текста 93
4.1 Понятие модального глагола 93
4.2 Анализ использования и способы перевода модальных глаголов в исследуемом тексте 102
Выводы по главе 103
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 104
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 106
1. Аксенова Г.Н., Кожухова Н.Е., Шарапа А.А. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов// http://www.bsmu.by/bmm/04.2004/42.html.
2. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. — Вып. 2. — М.: Международные отношения, 1964. — С. 78-91
3. Антипов Г.А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989.- С. 77.
4. Виноградов В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. – М. : Наука, 1971. – С. 151–158.
5. Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 1977. – 134с.
6. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. – М. : Прогресс, 1989. – 301 с.
7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Языки русской культуры, 1995. — 464с.
8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для ВУЗов 7-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 384с.
9. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М. : Искусство, 1986. – С. 297–325.
10. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. — М., 1968.-263 с.
11. Галеева Н. Л. Основы деятельностной теории перевода / Н. Л. Галеева. – Тверь : Изд-во ТГУ, 1997. – 79 с.
12. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / Комиссаров В. Н., Коралова Л. Л. – М. : Высш. шк., 1992. – 127 с.
13. Чикина Л. К. Лингвистика текста / Л. К. Чикина. – Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 1986. – 84 с.
14. Galperin I. R. An essay in stylistic analysis / I. R. Galperin. – Moscow : Higher School Publish-ing House, 1968. – 63 p.
15. Parret Н. Discussing language / Н. Parret. – The Hague ; Paris, 1974. – 173 p.
16. http://www.ntv.ru/novosti/141780/#sel=4:53,4:52
17. Макаров М. Л. Проблемы прагматической интерференции и перевод / М. Л. Макаров // Перевод как процесс и результат : Язык, культура, психология : Сб. науч. тр. / КГУ – Ка-линин, 1989. – С. 143–187.
18. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: «Высшая школа», 1977. – 336 с.
19. Васильев Ю. А. Некоторые вопросы языково-стилистического анализа практических форм научной речи // Язык и стиль научной литературы : сб. науч. тр. / Наука. – М., 1977. – С. 149–202.
20. Дубовик О. К. Опыт композиционно-смыслового и лексико-грамматического анализа текста патентов Великобритании и США / О. К. Дубовик // Язык и стиль научной литера-туры: Сб. науч. тр. / Наука. – М., 1977. – С. 158–163.
21. Троянская Е. С. Научный и общественно-политический текст : лингвистические и лингво-дидактические аспекты изучения / Е. С. Троянская. – М. : Наука, 1991. – 208 с.
22. Наер В. Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей / В. Л. Наер // Научная литература : Сб. науч. тр. / Наука. – М., 1981. – С. 3–16.
23. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л. : Наука, 1975. – 275 с.
24. Савко И. Э. Русский язык. От фонетики до текста. — Минск: ООО «Харвест», 2005. — 512 с.
25. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985. — 168 с.
26. Советский энциклопедический словарь (СЭС). – М., 1989.
27. Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка / О. С. Ахманова. — 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1986. — 448 с.
28. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур // Тр. Московского ин-та истории, философии и литературы: сб. ст. по языковедению. — М., 1939. — С. 3-54.
29. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие / С. В. Гринев-Гриневич. — М.: Академия, 2008. — 303 с.
30. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В. П. Даниленко // Исследования по русской терминологии: сб. ст. — М.: Наука, 1971. — С. 7-67.
31. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В. П. Дан
иленко. — М.: Наука, 1977. — 243 с.
32. Данькова Т. Н. Русская терминология растениеводства: история становления и современное состояние: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01 / Данькова Татьяна Николаевна. — Воронеж, 2010. — 426 с.
33. Загоровская О. В. Термин и терминология / О. В. Загоровская, Т. Н. Данькова. — Воронеж: Научная книга, 2011. — 136 с.
34. Климовицкий Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники / Я. А. Климовицкий // Современные проблемы терминологии в науке и технике: сб. ст. — М.: Наука, 1969. — С. 32-61.
35. Кожевникова И. Г. Русская спортивная лексика: (структурно-семантическое описание) / И. Г. Кожевникова. — Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. — 264 с.
36. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. — изд. 3-е. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 256 с.
37. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — 229 с.
38. Немченко, В. Н. Полисемия научных терминов и ее отражение в терминологическом словаре / В. Н. Немченко // Термины в языке и речи: межвуз. сб. — Горький: Изд-во ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1984. — С. 16-24.
39. Реформатский А. А. Введение в языковедение: учеб. для филол. фак. пед. ин-тов / А. А. Реформатский. — 4-е изд-е, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1967. — 542 с.
40. Суперанская А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. — 6-е изд. — М.: Либроком, 2012. — 248 с.
41. Суперанская, А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. — 2-е изд. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 288 с.
42. Шелов, С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С. Д. Шелов. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. — 280 с.
»
Учебная работа № 149387. Диплом Трудности перевода научных текстов на примере статьи Научного комитета Проникновение в кожу красителей для волос на основе окислителей, формируемых сцеплением прекурсоров
Выдержка из похожей работы
Адекватный компьютерный перевод научно популярного текста
…….стических текстов
Терминологический аппарат
Автоматический поиск терминологии
Проверка целостности сегментов,
формата и грамматики
Сфера применимости
Принцип работы электронных
переводчиков
ГЛАВА 2. Систематизация
ошибок в компьютерном переводе
текстов научно-популярного
характера
2.1 Типология ошибок в переводоведении
2.2 Анализ переводческих ошибок
в компьютерной версии
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Компьютерный (автоматический,
машинный) перевод, имеет свою историю
и ведёт летоисчисление, начиная с проекта
цифровой аналитической машины Г. Беббиджа
с середины 19в. Следующими историческими
моментами явились: Джорджстаунский
эксперимент (1954); программы для БЭСМ в
России (50-е годы 20-го века); программы,
созданные в Отделении прикладной
математики института АН СССР (ныне ИПМ
им. М.В. Келдыша РАН), были реализованы
на машине «Стрела». В 70-х годах разработку
основ технологии машинного перевода
продолжила группа специалистов ВИНИТИ
под руководством профессора Г.Г.
Белоногова. В результате в 1993 году была
создана промышленная версия системы
RETRANS.
Первые коммерческие проекты появились
в середине 80-х годов. Они были реализованы
на персональных компьютерах и являлись
системами прямого перевода. На данный
момент в нашем распоряжении есть большое
количество компьютерных программ-переводчиков.
Мы остановимся более подробно на
программе PROMT
GIANT
7.
В процессе работы над этими
проектами выяснилось, что традиционная
лингвистика не располагает ни фактическим
материалом, ни идеями и представлениями,
нужными для построения систем машинного
перевода, которые использовали бы смысл
переводимого текста.
Потребность в создании теоретических
основ машинного перевода привела к
формированию нового направления в
лингвистике, называемого структурной,
прикладной, математической лингвистикой.
Формирование этого направления в СССР
относится ко второй половине 50-х годов.
Ведущую роль в нем сыграли математики
А. А. Ляпунов, В. А. Успенский, (ученик А.
Н. Колмогорова), О. С. Кулагина, лингвисты
В. Ю. Розенцвейг, П. С. Кузнецов, А. А.
Реформатский, И. А. Мельчук, В. В. Иванов.
Под математической(компьютерной)
лингвистикой понималось изучение языка
как абстрактной знаковой системы с
целью построения теоретической основы
машинного перевода и создания конкретных
алгоритмов перевода. В таком понимании
математичес
…