Выполним-студенческую-работу

Диплом Стилистика англоязычного научного текста и её передача при переводе на русский язык. Учебная работа № 150872

Количество страниц учебной работы: 81,6
Содержание:
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ 6
1.1. Лексика научного текста и её семантические особенности 6
1.2 Преобладающие структурные типы словосочетаний и предложений 16
1.3 Модальность англоязычного научного текста 25
1.4 Экспрессивность англоязычного научного текста 31
1.5 Композиционные особенности научного текста 36
Выводы по 1 главе 40
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ НАУЧНОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 43
2.1. Критерии научного перевода 43
2.2. Особенности перевода устойчивых речевых оборотов научного текста 51
2.3. Трансформации при англо-русском переводе терминов 56
2.3.1. Формальные способы перевода: калькирование, транскрипция, транслитерация 58
2.3.2 Заимствование 64
2.3.3. Описательный перевод 67
Выводы по 2 главе 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 76

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работы отечественных методистов и лингвистов

1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – СПб.: Наука, 2012. – 209 с.
2. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. «Языки русской культуры». Избранные труды. – М.: Школа, 1995. – Т.2. – 798 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 8-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 384 с.
4. Баженова Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2001. – 269 с.
5. Барабаш Т.А. Грамматика английского языка. – М.ЮНВЕС, ЛИСТ 2001. – 256 с.
6. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Наука, 1986. – 206 с.
7. Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. –240 с.
8. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии о методике историко-семантических исследований. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – СПб.: Наука, 2014. – 336 с.
9. Бреус Е.В. Теория и практика перевода. – М.: УРАО, 2003. – 104 с.
10. Вдовина О.А. Языковые особенности научного текста по международным отношениям (на материале английского языка): Дис. …док. филол. наук. – М., 2007. – 231 с.
11. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. – 230 с.
12. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. Русский язык. – М.: Русский язык, 2001. – 640 с.
13. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: избранные труды. – М., 1975. – С. 53-87.
14. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. Сборник статей по языковедению. – М.: Наука, 1959. – Т.1. – С. 3-54.
15. Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. – М.: Наука, 1996. – С. 137-168.
16. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 2002. – 280 с.
17. Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
18. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: ОНИКС. 2005. – 407 с.
19. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
20. Гринев C.B. Введение в терминоведение. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1993. – 309 с.
21. Данилевская Н.В. Вариативные повторы как средство развертывания научного текста // Очерки истории науч. стиля рус. лит. языка. Стилистика научного текста (общие параметры). – Пермь, 1996. – Т.2. – Ч.1. – С.23-29.
22. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. – М.: Академический проект, 2003. – 304 с.
23. Ильюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. – М.: Флинта, 2016. – 84 с.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
25. Лапп Л.М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора «субъект речи». – Иркутск, 1993. – 129 с.
26. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Изд-во Международные отношения, 1981. – 198 с.
27. Лебедев Д.И. Проблемы адекватности перевода лингводидактическин терминов на материале русского и английского языков: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2006. – 117 с.
28. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.
29. Ломаев Б. Ф. К вопросу о модальности в логике и лингвистике // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – С. 88-90.
30. Мещанин И.И. Понятийные категории в языке. – М.: Наука, 1984
. – 304 c.
31. Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи. Методическое пособие. – М.: Издательский дом «Проспект АП», 2005. – 112 с.
32. Немец Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. – Краснодар, 1999. – 741 с.
33. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Либроком, 2008. – 488 с.
34. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
35. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.
36. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Литература на иностранном языке, 2011. – 260 с.
37. Современный русский язык / под ред. Д.Э. Розенталя, И.Б. Голуб, М.А. Теленковой. – М.: Дрофа, 2002. – 409 с.
38. Султанов А.Х. Слово и термин: пролегомены к философии имени: Монография. – М.: РУДН, 2007. – 207 с.
39. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. – М.: Издательство ЖИ, 2008. – 288 с.
40. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3-х т. – М.: Московский лицей, 1996. – Т.1. – 311 с.
41. Успенский Б.А. Поэтика композиции. – СПб.: Азбука, 2000. – 348 с.
42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
43. Флорин С. Муки перевода. – М.: Высшая школа, 1993. – 213 с.
44. Хакимова Ш.Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – С. 179-181.
45. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). – Львов: Вища школа, 1988. – 155 с.
46. Чернейко Л.О. Порождение и восприятие межличностныхоценок // Философские науки. – 1996. – №6. – С. 42-53.
47. Шанский М.Н. Лексикология современного русского языка. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 398 с.
48. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1973. – 251 c.
49. Шелов С.Д. Терминологические поля и понятийная организация терминологии // Структурная и прикладная лингвистика. – Вып. 7: Межвуз. сб. / Под ред. A.C. Герда. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. – 392 с.
50. Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. Л.: Наука, 1974. – С. 57-65.

Работы зарубежных методистов и лингвистов

51. Richards J.C., Rodgers T. Approaches and Methods in Language Teaching: A Description and Analysis. – Cambridge: CUP, 1991. – 439 p/.
52. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. – Gutenberg, 2010. – 298 p
53. Sunden К. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. – Uppsala, 1994. – 592 p.

Лексикографические источники

54. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.
55. Колесникова И.Л., Долгина O.A. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. – СПб.: CUP, 2001. – 201 с.
56. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие. – М.: Издательство МГТУ «Народный учитель», 2001. – 609 с.
57. Новый энциклопедический словарь / Под общ. ред. акад. К. К. Арсеньева. – СПб.-Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911-1916. –Т.21.
58. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Вега, 2006. – 907 c.
59. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
60. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Longman Publishing, 1992.
61. The Oxford English Dictionary. 4-nd edition: in 20 vol. / prepared by J.A. Simpson, E.S.C. Weiner. – Oxford: Clarendon Press, 2012.
Стоимость данной учебной работы: 5850 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 150872. Диплом Стилистика англоязычного научного текста и её передача при переводе на русский язык

    Выдержка из похожей работы

    Особенности перевода с английского языка научной литературы, об отражении ментальности на лекси

    …….……………………………………………………3
    Глава 1.Место научно-технической
    литературы в современном
    обществе………………………………………………………………………5
    Межкультурная коммуникация и
    теория текста……………………5
    Межкультурная коммуникация и
    проблемы перевода…………….11
    Глава 2. Лексико- грамматические
    особенности английских научно-технических
    текстов в сравнении с русскими…………………………..15
    2.1. Общая характеристика научного
    стиля…………………………….15
    2.2.Некоторые
    сравнительные особенности научного
    стиля русского и английского
    языков………………………………………………………..18
    2.3. Проблемы исследования
    научно-технической терминологии………25
    Глава 3. Проблемы перевода на
    русский язык специальной лексики в
    английских научно-технических
    текстах………………………………..30
    3.1.
    Расхождения в лексическом составе
    терминов ИЯ и ПЯ……..30
    3.2.
    Расхождения
    лексико-грамматической структуры
    терминов ИЯ и
    ПЯ………………………………………………………………..32
    3.3.Многозначность и
    вариантность соответствий в переводе…….33
    Заключение………………………………………………………………….40
    Литература…………………………………………………………………..41
    Введение.
    Данная курсовая работа посвящена
    исследованию лексико-стилистических
    особенностей перевода научно-технической
    литературы.
    Исследования в
    области научно-технического перевода
    — важная и актуальная задача,
    направленная на достижение адекватных
    переводов, способствующая решению
    многих прикладных задач и ускорению
    обмена информацией в области
    новейших достижений науки и техники
    среди специалистов и ученых разных
    стран.
    Объектом исследования
    данной работы являются научно-технические
    тексты финансово-экономической тематики,
    представляющие интерес в плане выявления
    лексико-стилистических особенностей
    перевода научно- технических текстов
    Предмет исследования-
    лексика текстов научно-технической
    тематики и проявление её особенностей
    в практике перевода как средства
    межкультурной коммуникации в сфере
    науки.
    Актуальность работы
    обусловлена повышением значимости
    перевода научно- технической литературы
    как способа обмена и распространения
    информации в мировом научном сообществе
    Цель исследования-
    Выделение лексико-стилистических
    особенностей научно- технических текстов
    в рамках задач, выполняемых ими как
    средством коммуникации в сфере науки,
    и изучение влияния данных особенностей
    на практику перевода текстов экономической
    тематики.
    Цель исследования
    определила следующие задачи:
    Уточнить общие параметры
    научно-технического текста к

     

    Вам может также понравиться...