Диплом Проблемы перевода юридических терминов. Учебная работа № 149681
Количество страниц учебной работы: 64,2
Содержание:
Введение
1. Коммуникативно-функциональная направленность юридического текста
1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции
1.2. Основные виды юридических текстов
2. Особенности юридического перевода
2.1. Юридический перевод как разновидность специально перевода
2.2. Основные причины сложности перевода юридической терминологии
2.3. Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов
3.Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста
3.1.Основные подходы к определению понятия «адекватность перевода»
3.2. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия
при переводе английских правоведческих текстов
4. Практическая часть: юридический перевод
Заключение
Список использованных источников
Введение
Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.
Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса.
Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, в частности, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение. Проблеме лексических трансформаций при переводе юридических текстов и посвящена настоящая работа.
В настоящее время существует значительное количество работ в области переводоведения, посвященных различным проблемам перевода текстов, например труды таких учёных, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман.
Научная новизна обусловлена тем, что в отличие от проблем перевода, юридический язык изучен сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Но, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, и в лингвистике выделилось особое направление – правовая лингвистика или юрислингвистика. Исследованиям в области юрислингвистики посвящены работы Н.Н. Ивакиной, Т.В. Усковой, Л.Р. Вартановой, Е.В. Щепотиной.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что общая проблематика адекватности перевода юридических терминов и словосочетаний дополнятся экспериментальными данными о наиболее распространенных ошибках, допускаемых при переводе.
Практическая значимость работы обусловлена возможностями использования полученных данных в практической деятельности переводчиков, а также в курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
Цель данной работы – анализ особенностей и трудностей перевода юридических терминов, изучение возникающих искажений на лексическом уровне в процессе перевода.
Задачами исследования являются:
• изучение проблем адекватности перевода в правовом аспекте
• выявление основных проблем юридического перевода
• освещение типологии ошибок в аспекте теории переводоведения (искажения, неточности, неясности)
• на основе классификации юридических текстов в теоретической части практически выявить все трудности перевода
Работа состоит из Введения, где в кратком виде излагается компилятивный материал, посвященный особенностям юридического перевода; Глава 1 посвящена коммуникативно-функциональной направленности юридического текста; в Главе 2 внимание фокусируется на особенности юридического перевода, основных ошибках, допускаемых при переводе юридического текста; в Главе 3 изучено понятие «адекватность перевода» как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста; в Заключении сделаны выводы.
Учебная работа № 149681. Диплом Проблемы перевода юридических терминов
Выдержка из похожей работы
Проблемы реализации права на доступ к правосудию при предъявлении иска
…….ственные гарантии
……………………..……………..…44
§ 2. Процессуальные
гарантии……………………………………………..63
Глава 3. Предпосылки права на
обращение в суд……………………83
§ 1. Возможность
рассмотрения дела в порядке гражданского
судопроизводства…………………………………………………………………83
§ 2. Предпосылки,
связанные с личностью заявителя………………….100
§ 3. Отрицательные
предпосылки …………………………………….…121
Глава 4. Условия реализации
права на обращение за судебной
защитой…………………………………………………………………………..131
§ 1. Соблюдение правил
подсудности……………………………………131
§
2. Иные условия реализации права на
обращение за судебной
защитой……………………………………………………………………………152
Заключение…………………………………………………………….…178
Библиография……………………………………………………………185
Приложения………………………………………………………………212
Введение
Актуальность
диссертационного исследования.
Обеспечение права граждан
на судебную защиту является важным
признаком правового государства. Вслед
за международными актами в ст. 46
Конституции Российской Федерации
закреплена норма, в соответствии с
которой право на судебную защиту
признается одним из наиболее значимых
прав человека и гражданина и выступает
гарантией иных прав и охраняемых законом
интересов. Оно является неотъемлемым
элементом корпуса основных прав человека
в современном демократическом государстве.
Право
на судебную защиту представляет собой
сложное, многофункциональное и
многовариантное понятие, что обусловливает
наличие различных взглядов на его
содержание. В теории гражданского и
арбитражного процесса право на судебную
защиту является одним из приоритетных
направлений научных исследований.
Именно комплексный характер этого
социального и юридического феномена и
позволяет рассматривать его как
концептуальное теоретическое и
политико-правовое понятие, предопределяющее
смысл, содержание и формы реализации
судебной власти. В современном обществе
судебная защита является универсальным,
а потому наиболее эффективным способом
защиты нарушенных прав и свобод личности.
При этом уровень судебной защиты прав
граждан традиционно выступает показателем
демократичности самого общества.
Применительно
к российскому гражданскому судопроизводству
право на судебную защиту трансформируется,
в первую очередь, в право на обращение
в суд (доступ к правосудию). Не имея
доступа к правосудию, лицо не может
реализовать свое право на судебную
защиту в полном объеме. Иными словами,
только реально обеспеченное право на
судебную
…