Выполним-студенческую-работу

Диплом Прагматический аспект переводов античных авторов (на материале Боэция Об утешении философией) (диссертация). Учебная работа № 149734

Количество страниц учебной работы: 235

Содержание:
Содержание
Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Лингвистическая прагматика в парадигме
языкознания и теории перевода ………………………………………….. 9
1.1.Междисциплинарный характер исследований
в сфере лингвистической прагматики ……………………………………… 9
1.2.Прагматика перевода ……………………………………………………. 21
Глава 2. Лингвокультурологический аспект
английских переводов античных латинских текстов ………………… 41
2.1.Специфика переводов с латинского на разных исторических
этапах развития английского языка и культуры ………………………….. 41
2.2.Лингвокультурные особенности латинского оригинала
Боэция “Об утешении философией” ……………………………………… 59
Глава 3. Прагматический аспект ранних английских переводов
латинского сочинения Боэция “Об утешении философией” ………… 78
3.1.Христианизация языческого оригинала
в переводе короля Альфреда ………………………………………………. 83
3.2.Перевод как источник творчества Джеффри Чосера …………………100
3.3.Перевод как особый вид литературного творчества
эпохи английского Ренессанса …………………………………………… 147
3.4.Филологический перевод королевы Елизаветы I
как форма аристократического досуга …………………………………… 191
Заключение ……………………………………………………………….. 218
Библиография ……………………………………………………………. 224
Цитируемая литература и принятые сокращения ………………….. 233
Приложение…………………………………………………………………235

Стоимость данной учебной работы: 885 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 149734. Диплом Прагматический аспект переводов античных авторов (на материале Боэция Об утешении философией) (диссертация)

    Выдержка из похожей работы

    Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала (2)

    …….казы­вания
    в достижении эквивалентности при
    переводе (64 — 65).

    38.
    Одна из главных задач переводчика
    заключается в мак­симально
    полной передаче содержания оригинала,
    и, как пра­вило,
    фактическая общность содержания
    оригинала и перевода весьма
    значительна.

    Следует
    различать потенциально достижимую
    эквивалент­ность,
    под которой понимается максимальная
    общность содер­жания
    двух разноязычных текстов, допускаемая
    различиями языков,
    на которых созданы эти тексты, и
    переводческую эк­вивалентность
    — реальную смысловую близость текстов
    оригина­ла
    и перевода, достигаемую переводчиком
    в процессе перевода. Пределом
    переводческой эквивалентности является
    максималь­но
    возможная (лингвистическая) степень
    сохранения содержа­ния
    оригинала при переводе, но в каждом
    отдельном переводе смысловая
    близость к оригиналу в разной степени
    и разными способами
    приближается к максимальной.

    Различия
    в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания
    текстов на каждом из этих языков в разной
    степени могут ог­раничивать
    возможность полного сохранения в
    переводе содер­жания
    оригинала. Поэтому переводческая
    эквивалентность мо­жет
    основываться на сохранении (и соответственно
    утрате) раз­ных
    элементов смысла, содержащихся в
    оригинале. В зависи­мости от того,
    какая часть содержания передается в
    переводе для
    обеспечения его эквивалентности,
    различаются разные уровни
    (типы) эквивалентности. На
    любом уровне эквивалент­ности
    перевод может обеспечивать межъязыковую
    коммуника­цию.

    39.
    Любой текст выполняет какую-то
    коммуникативную функцию:
    сообщает какие-то факты, выражает эмоции,
    устанав­ливает
    контакт между коммуникантами, требует
    от Рецептора какой-то реакции или
    действий и т.п. Наличие в процессе

    коммуникации
    подобной цели определяет общий характер
    пе­редаваемых
    сообщений и их языкового оформления.
    Сравним такие отрезки речи, как: «На
    столе лежит яблоко», «Как я люблю
    яблоки!», «Дай мне, пожалуйста, яблоко»,
    «Ты слы­шишь,
    что я сказал?». В каждом из этих
    высказываний, поми­мо значений
    отдельных слов и структур и конкретного
    содер­жания
    всего сообщения, можно обнаружить и
    обобщенное функциональное содержание:
    констатацию факта, экспрессию, побуждение,
    поиск контакта. Текст может последовательно
    или одновременно
    выполнять несколько коммуникативных
    функ­ций
    — приведенные выше высказывания могут
    составить еди­ный
    связный текст, — но он не может не иметь
    в своем содер­жании
    функциональной задачи (цели

     

    Вам может также понравиться...