Диплом Прагматический аспект переводов античных авторов (на материале Боэция Об утешении философией) (диссертация). Учебная работа № 149734
Количество страниц учебной работы: 235
Содержание:
Содержание
Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Лингвистическая прагматика в парадигме
языкознания и теории перевода ………………………………………….. 9
1.1.Междисциплинарный характер исследований
в сфере лингвистической прагматики ……………………………………… 9
1.2.Прагматика перевода ……………………………………………………. 21
Глава 2. Лингвокультурологический аспект
английских переводов античных латинских текстов ………………… 41
2.1.Специфика переводов с латинского на разных исторических
этапах развития английского языка и культуры ………………………….. 41
2.2.Лингвокультурные особенности латинского оригинала
Боэция “Об утешении философией” ……………………………………… 59
Глава 3. Прагматический аспект ранних английских переводов
латинского сочинения Боэция “Об утешении философией” ………… 78
3.1.Христианизация языческого оригинала
в переводе короля Альфреда ………………………………………………. 83
3.2.Перевод как источник творчества Джеффри Чосера …………………100
3.3.Перевод как особый вид литературного творчества
эпохи английского Ренессанса …………………………………………… 147
3.4.Филологический перевод королевы Елизаветы I
как форма аристократического досуга …………………………………… 191
Заключение ……………………………………………………………….. 218
Библиография ……………………………………………………………. 224
Цитируемая литература и принятые сокращения ………………….. 233
Приложение…………………………………………………………………235
Учебная работа № 149734. Диплом Прагматический аспект переводов античных авторов (на материале Боэция Об утешении философией) (диссертация)
Выдержка из похожей работы
Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала (2)
…….казывания
в достижении эквивалентности при
переводе (64 — 65).
38.
Одна из главных задач переводчика
заключается в максимально
полной передаче содержания оригинала,
и, как правило,
фактическая общность содержания
оригинала и перевода весьма
значительна.
Следует
различать потенциально достижимую
эквивалентность,
под которой понимается максимальная
общность содержания
двух разноязычных текстов, допускаемая
различиями языков,
на которых созданы эти тексты, и
переводческую эквивалентность
— реальную смысловую близость текстов
оригинала
и перевода, достигаемую переводчиком
в процессе перевода. Пределом
переводческой эквивалентности является
максимально
возможная (лингвистическая) степень
сохранения содержания
оригинала при переводе, но в каждом
отдельном переводе смысловая
близость к оригиналу в разной степени
и разными способами
приближается к максимальной.
Различия
в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания
текстов на каждом из этих языков в разной
степени могут ограничивать
возможность полного сохранения в
переводе содержания
оригинала. Поэтому переводческая
эквивалентность может
основываться на сохранении (и соответственно
утрате) разных
элементов смысла, содержащихся в
оригинале. В зависимости от того,
какая часть содержания передается в
переводе для
обеспечения его эквивалентности,
различаются разные уровни
(типы) эквивалентности. На
любом уровне эквивалентности
перевод может обеспечивать межъязыковую
коммуникацию.
39.
Любой текст выполняет какую-то
коммуникативную функцию:
сообщает какие-то факты, выражает эмоции,
устанавливает
контакт между коммуникантами, требует
от Рецептора какой-то реакции или
действий и т.п. Наличие в процессе
коммуникации
подобной цели определяет общий характер
передаваемых
сообщений и их языкового оформления.
Сравним такие отрезки речи, как: «На
столе лежит яблоко», «Как я люблю
яблоки!», «Дай мне, пожалуйста, яблоко»,
«Ты слышишь,
что я сказал?». В каждом из этих
высказываний, помимо значений
отдельных слов и структур и конкретного
содержания
всего сообщения, можно обнаружить и
обобщенное функциональное содержание:
констатацию факта, экспрессию, побуждение,
поиск контакта. Текст может последовательно
или одновременно
выполнять несколько коммуникативных
функций
— приведенные выше высказывания могут
составить единый
связный текст, — но он не может не иметь
в своем содержании
функциональной задачи (цели
…