Выполним-студенческую-работу

Диплом Перевод национальной специфики в художественно — литературных текстах. Учебная работа № 150596

Количество страниц учебной работы: 60
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….3 — 6

ГЛАВА I
Лингвокультурологический аспект изучения сказки в современной науке…………………………………………………………………………7 — 16
1.1. Определение и жанровое своеобразие русской сказки……….7 — 9
1.2. Проблема исследования сказки ………………………………..10 — 12
1.3. Исследование сказки в лингвокультурологическом аспекте…………………………………………………………………………………..13 — 16

ГЛАВА II
Языковые особенности сказки………………………………………..17 — 53
2.1. Сохранение национальной специфики как критерий оценки адекватности перевода ………………………………………………..17 — 21
2.2. Лексико – семантические, стилистические и композиционные особенности русской сказки в сопоставлении с английскими сказками…………………………………………………………………..22 — 29
2.3. Способы перевода реалий……………………………………….30 — 36
2.4. Трансформации при переводе русской сказки………………..37 — 53

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………54 — 57

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………..58 — 61
Стоимость данной учебной работы: 3900 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 150596. Диплом Перевод национальной специфики в художественно — литературных текстах

    Выдержка из похожей работы

    Национально-культурная специфика фразеологизмов

    …….ством
    особого видения мира.
    В языке отражаются реальный мир,
    окружающий человека, реальные условия
    его жизни, общественное самосознание
    народа, менталитет, национальный
    характер, образ жизни, система ценностей,
    его мироощущение.
    Совокупность этих знаний составляет
    мир изучаемого языка, без проникновения
    в который невозможно полностью понять
    языковые явления.
    Как известно, к источникам сведений и
    культуре народа, несущим
    национально-специфическую окраску,
    относят следующее:
    традиции (или устойчивые элементы
    культуры), обычаи, обряды.
    бытовая культура, тесно связанная с
    традициями.
    повседневное поведение (привычки
    представителей культур, принятые в
    социуме нормы общения), а также связанные
    с ними мимический и пантомимический
    коды, используемые носителями
    лингвокультурной общности).
    художественную культуру, отражающую
    традиции того или иного этноса.
    Одним из важнейших источников
    национально-культурной информации
    выступают фразеологические единицы,
    интерпретация которых представляет
    собой особого рода когнитивную процедуру
    декодирования с учетом знаний народной
    культуры, традиций, обрядов, традиционных
    моделей структурирования на основе
    наивной картины мира.
    Фразеологизмы играют особую роль в
    трансляции культурно-национального
    самосознания народа и его идентификации
    как такового, так как в образном содержании
    фразеологического состава языка
    воплощено культурно-национальное
    мировидение народа. При соотнесении
    этого образного содержания фразеологизма
    с категориями, концептами, мифологемами,
    стереотипами и эталонами национальной
    культуры и его интерпретации в пространстве
    материальной, социальной и духовной
    культуры открывается культурный смысл
    самого образа.
    Язык — специфический способ существования
    культуры, фактор формирования культурных
    кодов. Языковые знаки – фразеологизмы
    – способны выполнить функцию знаков
    культуры и служат тем самым средством
    представления основных установок
    культуры.
    Между фразеологизмом и национальной
    культурой народа существует прямая
    связь. В языке закрепляются и
    фразеологизируются именно те образные
    выражения, которые ассоциируются с
    культурно-национальными эталонами,
    стереотипами, мифологемами, и которые
    при употреблении в речи воспроизводят
    характерный для той или иной
    лингвокультурной общности менталитет.
    В поисках национального в составе
    семантики фразеологизма лингвисты
    обращаются к

     

    Вам может также понравиться...