Выполним-студенческую-работу

Диплом Перевод на русский язык политических эвфемизмов англоязычной прессы. Учебная работа № 149170

Количество страниц учебной работы: 77,10
Содержание:
» Введение………………………………………………………………….3
1. ГЛАВА 1. Эвфемизм как явление языка……………………………7
1.1 Понятие эвфемизм…………………………………………………7
1.2 Виды эвфемизмов………………………………………………….12
1.3 Эвфемизация в лингвистической литературе…………………….15
1.4 Причины появления эвфемизмов и их функции………………….16
Выводы по первой главе……………………………………………19
2. ГЛАВА 2. Эвфемизмы в политическом дискурсе…………………..20
2.1 Общественно-политическая лексика как сфера употребления эвфемизмов……………………………………………………………….20
2.1.1. Базовые компоненты общественно-политического эвфемизма……………………………………………………………23
2.1.2. Роль эвфемизмов в политических речах…………………….26
2.2 Классификация эвфемизмов политического содержания на основе материалов англоязычных СМИ……………………………………27
2.3 Приемы перевода политических эвфемизмов, представленные в литературе по переводу………………………………………………31
Выводы по второй главе………………………………………………33
3. ГЛАВА 3. Практическая часть…………………………………………35
3.1 Перевод политических эвфемизмов на основе политических текстов
Выводы по третьей главе……………………………………………….50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………51
Список литературы……………………………………………………..53
1. Анненкова, И.В. Язык современных СМИ в контексте русской культуры. (Попытка риторического осмысления) // Русская речь. — 2006. — № 1 — С.69 — 78.
2. Асеева, Ж.В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке: Дис…канд. филол. наук / Ж.В. Асеева, ИГЛУ. — Иркутск, 1999. — 189 с.
3. Бабенко Л.Г. Общие методы и механизмы выявления имплицитного содержания в языке и речи // Семантико-дискурсивные исследования языка: Эксплицитность/импл ицитность выражения смыслов. Калининград; Светлогорск, 2006. С. 8.
4. Ванюшина, Н.А. Эвфемизмы как средство достижения политической корректности в языке СМИ / Н.А. Ванюшина // Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. / под ред. Н.А. Красавского. – Волгоград: «Колледж», 2009.
5. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка. — М.: «»Высшая школа»», 1989. — 126c.
6. Комаров Г.В. Способы и средства эвфемизации как языковой прием политической корректности // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Краснодар, 2004. Вып. 2. С. 88–93.
7. Комаров Г.В. Эвфемистические неологизмы и прагматика текста // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Краснодар, 2004. Вып. 2. С. 85–88.
8. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е. А. Земская. М.: Языки рус. культуры, 1996. С. 384-408.
9. Москвин В.П. Эвфемизмы, системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. — 2001. — № 3. — с.61-67.
10. Обвинцева О. В., Знаменская Т. А. Политический газетный текст и эвфемия // Сопоставительная лингвистика – Екатеринбург, 2001. – № 1. – С. 82-86.
11. Обвинцева О. В., Знаменская Т. А. Понятие политического эвфемизма // Актуальные проблемы лингвистики – Екатеринбург, 2001. – № 14. – С. 72-73.
12. Панин, В.В. Языковой аспект явления политической корректности // Уральские лингвистические чтения. Материалы научной конференции. — Екатеринбург, 2002. — С.276-288.
13. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин — М.: Русский язык, 2000. — 161 с.
14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: «Р.Валент», 2006. – 240 с.
15. Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка: спецкурс: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. 151 с.
16. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М., 200. – 624с.
17. Тишина Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: Автореф. дис. Канд. филол. наук. — М.: Московский Государственный лингвистический университет, 2006. – С.26.
18. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса : дисс. на соискание ученой степени доктора филолог. наук [Текст] / Е.И. Шейгал. Волгоград: 2000.- 433 с.
19. Шмелев Д. Н. Эвфемизм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1997.- 879с.
20. Are you politically correct? Debating America’s cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman — Prometheus Book, Buffalo, 1995. — P.97.
21. http://www.lingvoda.ru/LingvoDict/Stylistics.zip Словарь терминов по стилистике английского языка. Авторы: В.А. Кухаренко, И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд.
22. http://www.merriam-webster.com/dictionary/collateral (дата обращения: 22.05.2015).
23. http://www.merriam-webster.com/dictionary/damage (дата обращения: 22.05.2015).
24. http://www.merriam-webster.com/dictionary/displace (дата обращения: 22.05.2015).
25. http://www.merriam-webster.com/dictionary/inadvertent (дата обращения: 22.05.2015).
26. Longman Advanced American Dictionary / ed. by A. Gadsby. Har
low: Pearson Education Limited, 2000. 1746 p.
27. Oxford Wordpower Dictionary / ed. by S. Wehmeier. Oxford, N. Y.: Oxford University Press, 1997. 746 p.
»
Стоимость данной учебной работы: 3900 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 149170. Диплом Перевод на русский язык политических эвфемизмов англоязычной прессы

    Выдержка из похожей работы

    Перевод на деловых встречах и конференциях

    ……. переговорах……………………………………………..21
    Глава 3. Перевод на международных
    переговорах……………………………23
    3.1. Последовательный перевод как основная
    форма перевода на деловых
    встречах…………………………………………………………………………….23
    3.2. Способы последовательного
    перевода…………………………………….26
    3.3. Этикетные фразы, наиболее часто
    используемые на деловых
    встречах…………………………………………………………………………..29
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..34
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….36
    ВВЕДЕНИЕ
    Мировой тенденцией конца прошлого и
    начала нынешнего тысячелетий является
    глобализация экономики и интеграционные
    процессы в культуре, научных и технических
    областях, приведшие к росту числа
    разноязычных контактов. В виду того,
    что в настоящее время мировое сотрудничество
    и международные контакты приобретают
    все большие масштабы, современный мир
    уже не имеет строгого разграничения на
    национальности и страны. Сложилась
    ситуация, когда без достойных навыков
    и умений в области переводоведения,
    сложно плодотворно работать в бизнесе,
    заниматься научной деятельностью,
    простое межличностное общение затруднено.
    Произведения литературы, контракты,
    правовые акты, научные статьи, техническая
    документация требуют тщательного и
    дословного перевода. Перевод становится
    своеобразным посредником, помогающим
    адаптироваться в быстро меняющемся
    мире.
    В настоящее время все больше возрастает
    необходимость в различного рода
    международных конференциях и деловых
    переговорах, которые служат цели
    взаимного обмена мнениями (в форме
    различных предложений, по решению
    поставленной на обсуждение проблемы),
    чтобы получить отвечающее интересам
    обеих сторон соглашение и достичь
    результатов, которые бы устроили всех
    его участников. Переговоры могут
    протекать легко или напряженно, партнеры
    могут договориться между собой без
    труда, или с большим трудом, или вообще
    не прийти к согласию. Все это в наибольшей
    степени зависит от качества работы
    переводчика. Ведь специалисты в области
    переводоведения играют немаловажную
    роль в успешном развитии международного
    бизнеса. Они являются посредниками в
    международном и многоязычном информационном
    обмене и способствуют улучшению
    коммуникации между представителями
    различных культур, переводя информацию
    с одного языка на другой. Устные
    переводчики оказывают широкий спектр
    услуг, отличающихся специфическими
    особенностями. Однако сегодня

     

    Вам может также понравиться...