Диплом Особенности перевода жанра фэнтези на примере трилогии Дж. Р. Толкина Властелин колец. Учебная работа № 150929
Количество страниц учебной работы: 40,6
Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА 6
1.1 Художественный текст как объект перевода 6
1.2 Специфика перевода художественного текста 10
1.3 Жанр фэнтези в литературе 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ЖАНРА ФЭНТЕЗИ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖОНА РОНАЛЬДА ТОЛКИЕНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» 23
2.1 Жанровая специфика произведения 23
2.2 Трудности перевода на лексическом уровне 28
2.3 Трудности перевода на грамматическом уровне 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 39
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Алексеев М. П. Английская литература: очерки и исследования. Л.: Наука, 1991. 112 с.
2. Алексеева Л. М. Трансляция символического значения как переводческая компетенция в художественном переводе / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 5. С. 69-75.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
4. Артемова, О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд.филол.наук / О.Г. Артемова. – Воронеж, 1999. – 19 с.
5. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике. М.: Худ. литература, 1986. 198 с.
6. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 1990. – 256 с.
7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1999.- 253с.
8. Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мысля¬щих миров. СПб., 2000.
9. Растье, Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье; пер. с франц., примеч., предм.-имен. указатель А. Бочкарева. – Ниж. Новгород: Деком, 2001. – 368 с.
10. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков / Г. Д. Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
11. Хапаева Д. Кошмар: литература и жизнь М.: Текст, 2010. – 365 с.
12. Чибирова М. Л. Художественный перевод и проблема национального колорита / М. Л. Чибирова // автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова. Владикавказ, 2014
13. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988.
14. Sammon P.M. Outlaws.//Splatterpunks.N.Y.,1990.P.300.
Учебная работа № 150929. Диплом Особенности перевода жанра фэнтези на примере трилогии Дж. Р. Толкина Властелин колец
Выдержка из похожей работы
Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений
……._____________
«____»_______________200_г.
Оглавление
Введение……………………………………………………………………3
Глава I.
Особенности перевода пословиц и
поговорок, как устойчивых метафорических
выражений………………………………………………
5
1.1. Соотношение английских и
русских пословиц и поговорок………5
1.2. Трудности перевода фразеологизмов
в целом и пословиц и поговорок в
частности……………………………………………………………………..6
1.3. Трудности перевода английских
пословиц и поговорок на русский
язык……………………………………………………………………………8
1.4. Правила перевода фразеологизмов
в целом и пословиц и поговорок в
частности…………………………………………………………………….10
1.5.
Пословицы и поговорки как жанр устного
народного творчества….11
1.6. Понятие межкультурной
коммуникации………………………….…..12
Выводы
по главе I……………………………………………………………16
Глава
II.
Описание процедуры анализа текста на
предмет выявления способов перевода
многоточий………………………………………………17
Выводы по главе
II……………………………………………………………52
Заключение………………………………………………………………..….53
Список литературы……………………………………………………..……54
Введение
Давно
замечено, что мудрость и дух народа
проявляются в его
пословицах
и поговорках, а знание пословиц и
поговорок того или иного
народа
способствует не только лучшему знанию
языка, но и лучшему пониманию
образа
мыслей и характера народа. Сравнение
пословиц и поговорок разных народов
показывает, как много общего имеют эти
народы, что, в свою очередь, способствует
их лучшему взаимопониманию и сближению.
В пословицах и поговорках отражен
богатый исторический опыт народа,
представления, связанные с трудовой
деятельностью, бытом и культурой людей.
Правильное и уместное использование
пословиц и поговорок придает речи
неповторимое своеобразие и особую
выразительность.
Цель
работы, заключается в том, чтобы найти
связь
между
английскими и русскими поговорками и
пословицами и чтобы указать на трудности,
возникающие при переводе английских
пословиц и поговорок на русский язык.
В
работу включены не только пословицы и
поговорки, которые широко
употребляются
в современной речи. Употребляя ту или
иную пословицу в
конкретной
ситуации, говорящий стремиться подтвердить
и подчеркнуть суть сказанного. При
отборе пословиц и поговорок учитывалась
так же и их образность, то Н.В. Гоголь
называл «образом выражения». Необходимо
отметить, что многие английские и русские
пословицы и поговорки многозначны, что
делает их трудными для толкования и
сравнения. При отборе ру
…