Диплом Национальные стереотипы жителей в английской сказке. Учебная работа № 149576
Количество страниц учебной работы: 75,3
Содержание:
Содержание: Введение
Глава 1. Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки
1.1. Сказка как особый тип текста
1.2. Типология сказки. Различия литературной и фольклорной сказки
1.3. Определение картины мира
Глава 2. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки «Хоббит»
2.1 Функции мифологем в тексте литературной сказки
2.2 Стереотипизация основных качеств национального характера англичан
Заключение
Литература
Учебная работа № 149576. Диплом Национальные стереотипы жителей в английской сказке
Выдержка из похожей работы
Национальные особенности речевого этикета (2)
…….о
зим! и т. д.
Являясь элементом национальной культуры,
речевой этикет
отличается
яркой национальной спецификой.
Специфика
приветствий и всякого рода осведомлений
при встрече у разных
народов очень
интересна.
Различно и
количество выражений в той или иной
ситуации у разных народов. У
осетин,
абхазов и многих других народов
Кавказа предельно общему русскому
«здравствуйте»
соответствует, по крайней мере, три
десятка специализированных
приветствий:
специализация по типу ситуации
(приветствие гостя, путника,
пахаря, охотника
и т.д.), по признаку возраста
(приветствие младшего,
старшего и
равного), специализация по признаку
пола.
Большое
разнообразие приветствий, благопожеланий
можно встретить у монголов,
причем эти
приветствия разнятся в зависимости
от сезона. Осенью, например,
спрашивают:
«Жирный ли скот?», «Хорошо ли проводите
осень?» Весной: «
Благополучно
ли встречаете весну?» Зимой: «Как
зимуете?» А самым
общим приветствием
– осведомлением о делах является
стереотип, отразивший
кочевой образ
жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш
скот? И неважно,
что беседуют
люди, которые давно уже не кочуют и не
держат скота. Устойчивые
выражения
хранят далекую старину, говорящие обычно
не ощущают старого значения
этикетной
фразы, употребляя ее сегодня.
Иной образ
жизни – иные устойчивые формулы. В
китайском приветствии заложен
вопрос: Вы
сыты? Вы уже обедали (ужинали)? Целая
история народа встает
за такими
стереотипами.
В русском
обиходе, в речевом этикете также есть
своя национальная специфика, с которой
сталкиваются иностранцы, изучающие
русский язык.
Обращение к
собеседнику – это самый яркий и самый
употребительный этикетный
знак. Он может
быть общим, неличностным – гражданин,
а может быть и
индивидуально-личностным
в неформальном интимном общении.
Особенно
интересной, национально-специфичной
формой наименования знакомого
человека и
обращения к нему является имя и отчество.
Иностранцы
подтверждают:
у русских обычай – чтобы быть вежливым,
надо знать имя отца
собеседника.
Называние по имени-отчеству – свидетельство
определенной степени
уважения к
взрослому человеку, входит в употребление
по достижении человеком
социальной
зрелости, скорее всего, при начале
самостоятельной работы.
Имя-отчество
– это уважительная официальная форма
обращения.
В русской
устной речи обращение по имени-отчеству
подвергается стежению:
Наталь Иванна,
Пал Палыч, это является общеупотребительно
…