Курсовая Использование приема трансформации фразеологизмов в рекламных текстах. Учебная работа № 150838
Количество страниц учебной работы: 32,4
Содержание:
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования 5
1.1 Понятие фразеологизма и фразеологии 5
1.1.1 Постоянство состава и непроницаемость структуры фразеологизмов 7
1.1.2 Особенности употребления фразеологизмов в речи 9
1.2 Синонимия фразеологизмов 10
1.3 Антонимия фразеологизмов 12
1.4 Многозначность фразеологизмов 13
1.5 Понятие трансформации фразеологизмов 14
1.5.1 Семантическая трансформация ФЕ 14
1.5.2 Аналитическая трансформация ФЕ 14
1.5.3 Лексическая трансформация ФЕ 15
1.5.4 Функции трансформированных фразеологизмов 15
Глава 2 Особенности трансформации фразеологизмов в рекламных текстах 18
2.1 Примеры семантической трансформации 18
2.2 Примеры аналитической трансформации 20
2.3 Примеры лексической трансформации 25
Заключение 30
Список использованной литературы 32
1. Амблер, Т. Практический маркетинг / Т. Амблер. – СПб.: Питер, 2000. – 213 с.
2. Арнольд И.В. Интерпретации художественного текста: типы выдвижений и проблема экспрессивности // Экспрессивные средства языка.- М.: Наука, 1975.- С. 34-46.
3. Беляев, В.И. Маркетинг: основы теории и практики: учеб. / В.И. Беляев. — М. : КНОРУС, 2005. — 456 с.
4. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. / Пер. с англ. «Университетская книга» ACT. – СПб., 1998. — 400 с.
5. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно. Пособие по русскому языку.- М.: Академия, 2011 – 208 с.
6. Гойхман О.Я., Надеина Г.М. Речевая коммуникация: Учебник для вузов.- М.: ИНФРА-М, 2010. – 320 с.
7. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для студентов филологических спец. педвузов. 4-е изд.- М.: Академия, 2013.- 365 с.
8. Головлева, Е.Л. Основы рекламы / Е.Л. Головлева. – М.: ОАО «Московские учебники», 2006. – 271 с.
9. Евстафьев, В.А. Введение в медиапланирование / В.А. Евстафьев, В.Н. Яссонов. – М.: Рой, 1998. – 260 с.
10. Котлер, Ф. Основы маркетинга / Ф. Котлер, Г. Амстронг, Д. Сондерс, В. Вонг. – Пер. с англ. – 2-е европ. изд. – М.; СПб.: Издательский дом «Вильямс», 2002. – 944 с.
11. Лаптева О.А. Теория современного русского литературного языка. – М.: Высш. шк., 2003.
12. Маслов Ю.С. Введение в языкознание.- М.: Изд. центр «Академия», 2004.
13. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика.- М.: Флинта: Наука, 2011. – 288 с.
14. Медведева, Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 280 с.
15. Океанова, З. К. Маркетинг: учебник. / З. К. Океанова. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2007. – 424 с.
16. Пименов, П.А. Основы рекламы / П.А. Пименов. — М.: Гардарики, 2006. — 399 с.
17. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание – М., 2007.
18. Реформатский А.А. Введение в языковедение.- М.: Аспект Пресс, 2002.
19. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию.- М.: Высшая школа, 1990.
20. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка/А.И. Федоров — М.: АСТ, 2008. — 498 с.
Учебная работа № 150838. Курсовая Использование приема трансформации фразеологизмов в рекламных текстах
Выдержка из похожей работы
Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений
…….________
Оценка:_______________
Томск
2010
Содержание
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава
I.
Особенности художественного
перевода………………………………..5
Понятие художественного
перевода…………………………………….5
1.2.
Переводческие трансформации в переводе
художественного текста….9
1.2.1 Типы переводческих
трансформаций…………………………….12
Выводы
по главе I…………………………………………………………………..22
Глава
II.
Анализ применения переводческих
трансформаций при передаче художественного
текста…………………………………………………………23
2.1. Трансформации при
переводе романа Д.Д. Сэлинджера «Над
пропастью во ржи»…………..…………………………………………….23
2.2.
Трансформации при переводе рассказов
Э. По……………………28
Выводы
по главе II………………………………………………………………38
Заключение……………………………………………………………………….39
Список
литературы………………………………………………………………41
Введение
«
Перевести – значит выразить верно и
полно средствами одного языка то, что
уже выражено ранее средствами другого
языка». Преобразования, с помощью которых
осуществляется переход от единиц
оригинала к единицам перевода, называются
переводческими трансформациями. Особое
значение переводческие трансформации
имеют в художественном переводе.
Данная
курсовая работа посвящена изучению
переводческих трансформаций: их
комплексного характера, классификаций,
причин и случаев использования.
Несмотря на то, что наука
теории перевода, по сравнению с другими
науками, является относительно молодой,
существует уже много работ в этой области
и много внимания в этих работах посвящено
вопросу трансформаций при переводе.
Следует отметить, что всё ещё отсутствует
единое мнение относительно самой
сущности трансформации, под понятие
которой нередко подводятся самые
различные явления.
Таким
образом, объектом исследования в данной
работе являются трансформации при
переводе. Предметом – использование
переводческих трансформаций при переводе
художественных текстов.
Цель
данной работы – исследование природы
переводческих трансформаций и их
использования для достижения адекватности
перевода художественного текста.
Для достижения поставленной
цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть понятие
перевода, а в частности художественного
перевода;
2) дать определение и общую
характеристику трансформаций при
переводе;
3) выделить виды переводческих
трансформаций;
4) исследовать причины,
вызывающие переводческие трансформаци
…