Выполним-студенческую-работу

Курсовая Функционирование стилистически маркированных синонимов в текстах Н. В. Гоголя. Учебная работа № 150131

Количество страниц учебной работы: 47,4

Содержание:
«Содержание

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1 Теоретические аспекты функционирования стилистически маркированных синонимов………………………………………………………..5
1.1 Понятие синонимов русского языка и их классификация……………………5
1.2 Функции синонимов…………………………………………………………..13
1.3 Общая характеристика стилей речи………………………………………….18
Глава 2 Функционирование стилистически маркированных синонимов в текстах Н. В. Гоголя………………………………………………………………22
2.1 Творчество Н. Гоголя (о его языковых предпочтениях)……………………22
2.2 Употребление синонимов в работах Н. Гоголя……………………………..37
2.3 Функционирование стилистически маркированных синонимов в текстах Н. Гоголя………………………………………………………………………………41
Заключение…………………………………………………………………………45
Список литературы………………………………………………………………..47»

Стоимость данной учебной работы: 1170 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 150131. Курсовая Функционирование стилистически маркированных синонимов в текстах Н. В. Гоголя

    Выдержка из похожей работы

    Обзор сленга в фильме Рок-н-рольщик

    …….ая часть

    1. Общие проблемы
    перевода сниженной лексики в англо-русском
    переводе

    2.Технические приёмы
    перевода стилистически окрашенной
    лексики

    3.Функции стилистически
    окрашенной лексики в тексте

    4.Перевод лексем

    5.Перевод фразеологизмов.

    6.Причины переводческих
    неудач и их примеры.

    III.Заключение.

    IV.Список
    литературы.

     

     

     

     

     

     

     

               

                                                       
    ВВЕДЕНИЕ.

     

     

     

        Данная
    работа посвящена проблемам функциональной
    классификации и описанию общих принципов
    перевода сниженной лексики.

       Любой развитый
    литературный язык характеризуется
    множественностью и разнообразием
    функционально-стилевых регистров. Одним
    из регистров является разговорная речь,
    и в частности такой её участок, как
    относительно замкнутые сниженные
    разговорные жанры (просторечие, жаргон,
    арго, сленг). Сниженные жанры обладают
    яркой национально-языковой и социальной
    спецификой, поэтому эти элементы чаще
    всего используются в произведениях
    художественной литературы для создания
    колорита и образной характеризации
    персонажа.

    Работа представляется
    актуальной как в теоретическом, так и
    в практическом плане. В теоретическом
    плане работа интересна, потому, что
    обращена к такому пласту лексики, в
    котором ярко проявляются культурные
    признаки речевого общения и особенности
    национального менталитета. В практическом
    плане здесь речь идёт о выработке ряда
    конкретных рекомендаций по переводу
    сниженной лексики с английского языка
    на русский, определённых условий
    выполнения данных рекомендаций.      
    Устойчивость сниженной лексики строится
    на нормативном контрасте и отрицании
    языковой нормы. Однако сила нормативного
    отрицания в отдельных пластах сниженной
    лексики может отличаться от языка к
    языку.   Именно здесь возникают
    трудности при переводе подобной лексики
    с языка на язык: то, что недопустимо (но
    может время от времени использоваться
    в художественной литературе) в одном
    языке, оказывается коммуникативно
    допустимым (приемлемым) в другом, и
    наоборот. Большое значение получают
    нормативные (структурно-языковые и
    стилистические) несоответствия между
    языками. Все данные обстоятельства
    делают сниженную лексику в высшей
    степени характерным  объектом
    лингвистического и переводческого
    анализа. Анализ и описание сниженной
    лексики может способствовать значительному
    углублению опыта межъязыкового
    сопоставления, установления точных
    лингвокультурол

     

    Вам может также понравиться...