Реферат Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований. Учебная работа № 149620
Количество страниц учебной работы: 23
Содержание:
«Введение………………………………………………………………….3
1.Заимствованная лексика в русском языке……………………………6
2. Славянские заимствования………………………………………………..8
3. Заимствования из неславянских языков………………………………..11
4. Калькирование…….………………………………………………….16
5. Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований
в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»………………………………18
Заключение………………………………………………………………21
Список использованной литературы…………………………………..23
»
Учебная работа № 149620. Реферат Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований
Выдержка из похожей работы
Иноязычные слова и выражения в речи
…….слова, давно усвоенные и
используемые наравне с русскими (стул,
лампа, школа, диван, картина, утюг, вуаль,
джаз, студент, трансляция, антибиотик,
техникум и др.); 2) слова, не всем понятные,
но необходимые, так как они обозначают
понятия науки, техники, культуры и т.п.
(брифинг, аннигиляция, плеоназм, фонема,
морфема, дезавуировать, нуклиды,
превентивный, агностицизм и под.); 3)
слова, которые могут быть заменены
исконно русскими без всякого ущерба
для смысла и выразительности высказывания
(эпатировать, эпатаж, апологет,
акцентировать, визуальный и под.). В
соответствии с этим заимствованные
слова воспринимаются, с одной стороны,
как закономерный результат общения
народов, а с другой как порча языка; с
одной стороны, без заимствований нельзя
обойтись, а с другой (когда их слишком
много и принадлежат они к третьей группе
в указанной классификации) иноязычные
слова и выражения становятся тем
балластом, от которого язык должен
избавляться. «Авторитет употребления»,
целесообразность, ситуативная
необходимость могут определить отношение
к чужому слову и защитить родной язык
от «небрежения», от «неприличностей»,
как назвал М.В. Ломоносов ненужные,
необдуманные заимствования. Употребление
заимствованных чужих, иностранных слов
должна определять социально-языковая
потребность и целесообразность» .
Как известно,
среди заимствований (в широком смысле)
выделяются слова, с помощью которых
дается описание чужих стран, чужой жизни
и нравов, они представляют собой
своеобразные «локальные приметы»
и называются экзотизмами (от греч.
exotikos чуждый, иноземный, необычный: ехо
снаружи, вне). Смысловая и стилистическая
функция экзотизмов заключается в том,
что они позволяют создать «эффект
присутствия», локализовать описание.
Экзотизмы легко распределяются по так
называемым «национальным сериям»
(английская, французская, испанская и
т.д.). Вот несколько примеров из произведений
поэтов и публицистов: Мерами красоты у
японцев служат четыре понятия, три из
которых (саби, ваби, сибуй) уходят корнями
в древнюю религию синто, а четвертое
(югэн ) навеяно буддийской философией
(В. Овчинников); Символом положения
хозяйки издавна считается самодзи
деревянная лопаточка, которой она
раскладывает домочадцам рис. День, когда
состарившаяся свекровь передает самодзи
своей невестке, принято было отмечать
торжественной церемонией (В. Овчинников);
Ивансито так наивно ходит // и шаги боится
ускоря
…