Выполним-студенческую-работу

Курсовая Особенности невербальной коммуникации в ситуации конфликта. Учебная работа № 113635

[Количество страниц учебной работы: 34,7
Содержание:
«СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ИССЛЕДОВАНИЕ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В КОНФЛИКТЕ В ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 5
1.1. Понятие невербальной коммуникации 5
1.2. Сущность конфликта в психологии 12
1.3. Особенности невербальной коммуникации в конфликтной ситуации 17
Выводы по первой главе 22
Глава 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В КОНФЛИКТНОЙ СИТУАЦИИ 23
2.1. Организация и методики исследования 23
2.2. Анализ результатов исследования 26
Выводы по второй главе 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 34

»
Стоимость данной учебной работы: 975 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 113635. Курсовая Особенности невербальной коммуникации в ситуации конфликта

    Выдержка из похожей работы

    …итель:
    Старший преподаватель
    Половинка М.К.
    г. Караганда, 2011
    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
    ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО КОМПОНЕНТОВ КОММУНИКАЦИИ
    .1      Национально-культурная специфика
    коммуникации
    .2      Перевод как посредничество при
    межкультурной коммуникации
    ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА НЕВЕРБАЛЬНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО
    СРЕДСТВАМ РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУР
    .1 Невербальная коммуникация и ее
    компоненты
    .2 Различия и сходства невербальной
    коммуникации русской и американской культур
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    БИБЛИОГРАФИЯ
    Введение
    Поскольку нельзя понять язык, не
    имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на данном
    языке , постольку представляется полезным в процессе речевой коммуникации
    ориентироваться на знание национально-культурной специфики речевого поведения
    носителей разных языков. Только в этом случае владение двумя языками сможет
    способствовать адекватному пониманию двух культур. Любой перевод является не
    только взаимодействием двух языковых систем, но и взаимодействием разных
    культур. Из этого следует, что переводчик должен иметь достаточно полное
    представление о культуре другого народа как об особой форме организации
    представлений о мире в коллективном сознании народа и о тех расхождениях,
    которые существуют в представле…

     

    Вам может также понравиться...