Курсовая Анализ специфических особенностей сексуальной аддикции у лиц подросткового возраста. Учебная работа № 124539
Количество страниц учебной работы: 59,9
Содержание:
«Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Характеристика особенностей сексуальной аддикции у лиц подросткового возраста…………………………………………………………..7
1.1. Понятие аддиктивности на примере подросткового возраста…………..7
1.2. Сексуальная аддикция у лиц подросткового возраста, ее причины, степень сформированности……………………………………………………..13
1.3.Возможности современной психокоррекционной работы с проблемами сексуальной аддикции у лиц подросткового возраста………………………..23
Выводы……………………………………………………………………………26
Глава 2. Экспериментальное исследование по изучению особенностей сексуальной аддикции у лиц подросткового возраста………………………..28
2.1. Описание выборки. Характеристика эксперимента…………………….28
2.2.Описание методик исследования. Методы исследования особенностей сексуальной аддикции у лиц подросткового возраста………………………..29
2.3.Анализ и интерпретация результатов……………………………………..31
Выводы……………………………………………………………………………40
Заключение……………………………………………………………………….42
Список литературы………………………………………………………………44
Приложения………………………………………………………………………46
»
Учебная работа № 124539. Курсовая Анализ специфических особенностей сексуальной аддикции у лиц подросткового возраста
Выдержка из похожей работы
1.1 Раскрытие понятия «реалия»
1.2. Реалии и понимание текста
1.3 Важность перевода реалий
1.4 Классификация реалий
1.5 Выбор приёмов передачи реалий
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный
анализ переводов романа Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»
Заключение
Список литературы
Введение
Проблема перевода
национально-специфических реалий (НСР) всегда имела место в теории перевода. Перевод
именно этих единиц имеет огромное значение для понимания текста, а особенно для
понимания художественного произведения, ведь НСР передают особенности культуры,
местности страны в определенный момент времени.
Перевод реалий составляет сложность для
перевода, так как в лексике языка перевода не всегда есть соответствие понятию,
употребленному в языке оригинала. Такая лексика называется «безэквивалентной».
Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров дают
следующее определение безэквивалентной лексике: «слова,
служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке,
слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерным для культуры А и
отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык
одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они
принадлежат.»[1]
Хотя речь идёт о вещах и понятиях, допускающих точное
описание и определение…