Тема: Сопоставительное изучение английских и русских пословиц выражающие запрет при обучении иностранным языкам . Учебная работа № 334765
Тип работы: Диплом
Предмет: Методика преподавания иностранного языка
Страниц: 71
Год написания: 2016
Введение 3
Глава I.Научно-теоретические подходы к изучению английских и русских пословиц выражающих запрет в контексте лингвистических исследований 6
1.1.Пословичный фонд в лингвистике 6
1.2.Семантические особенности запрета в пословичном фонде английских и русских пословиц 13
Глава II.Пословицы и поговорки «запрета» в учебном процессе как фактор развития социокультурной компетенции обучающегося 21
2.1.Методика использования пословиц и поговорок в обучении иностранному языку 21
2.2.Методы и приёмы обучения иностранному языку на основе пословиц и поговорок 25
2.3.Прагматический потенциал компонентов пословиц и поговорок «запрета» 34
Глава III.Пословицы и поговорки «запрета» на уроках иностранного языка 39
3.1.Методические основания использования пословиц и поговорок
«запрета» 39
3.2.Задачи, описание и результаты экспериментального обучения 47
3.3.Методические рекомендации по использованию пословиц и поговорок учениками старших классов 50
Заключение 56
Список литературы 58
Приложение 64
Учебная работа № 334765. Тема: Сопоставительное изучение английских и русских пословиц выражающие запрет при обучении иностранным языкам
Выдержка из похожей работы
Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык
……. (дипломная) работа
Автор
работы:
студентка
группы №25Па
Зюзина
А.А.
Научный
руководитель:
cт.
преподаватель каф.
ПиП
Голубев
С. Н.
Квалификационная
работа защищена
«___»
______________________2010
Оценка:
____________________
Председатель
ГАК ___________
Томск 2010
СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Основные аспекты
фразеологических единиц в английском
языке……………………………………………………………………………….71.1.
Понятие и классификация фразеологических
единиц……………………..7
1.2. Феномен фразеологического
значения…………………………………….12
1.3. Характерные особенности
фразеологизмов……………………………….16
1.4. Компаративные фразеологизмы
и их основные характеристики………..19
1.5. Семантические особенности
компаративных фразеологизмов………….25
1.6. Грамматические особенности
компаративных фразеологизмов…………31
1.7. Эвфонические
средства……………………………………………………..34
1.8. О первом союзе
as…………………………………………………………..36
Выводы по главе
1……………………………………………………………….37
Глава 2. Особенности перевода
фразеологических единиц…………………..39
2.1. Классификация приемов перевода
фразеологизмов………………………39
2.2 Особенности перевода английских
фразеологизмов………………………43
2.3. Перевод образных и необразных
фразеологизмов………………………………..45
2.4. Трудности перевода компаративных
фразеологизмов……………………47
Выводы по главе
2……………………………………………………………….49
Глава 3. Анализ фразеологических
единиц в английском и русском
языках…………………………………………………………………………….50
3.1. Анализ перевода компаративных
фразеологических единиц……………50
Выводы по главе
3……………………………………………………………….58
Заключение……………………………………………………………………….59
Список сокращений………………………………………………………………61
Список литературы………………………………………………………………62
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология составляет наиболее
живую, яркую и своеобразную часть
словарного состава любого языка.
Подавляющая часть фразеологии русского
и английского языков принадлежит к
различным функциональным стилям и
обладает экспрессивной окраской. Все
фразеологизмы отличаются национальным
своеобразием и могут приобретать
экспрессивное значение в контексте.
Поэтому есть все основания считать
фразеологию одним из выразительных
средств языка и рассматривать её со
стилистической точки зрения.
В то
…