Выполним-студенческую-работу

Тема: Сопоставительное изучение английских и русских пословиц выражающие запрет при обучении иностранным языкам . Учебная работа № 334765

Тип работы: Диплом
Предмет: Методика преподавания иностранного языка
Страниц: 71
Год написания: 2016
Содержание
Введение 3
Глава I.Научно-теоретические подходы к изучению английских и русских пословиц выражающих запрет в контексте лингвистических исследований 6
1.1.Пословичный фонд в лингвистике 6
1.2.Семантические особенности запрета в пословичном фонде английских и русских пословиц 13
Глава II.Пословицы и поговорки «запрета» в учебном процессе как фактор развития социокультурной компетенции обучающегося 21
2.1.Методика использования пословиц и поговорок в обучении иностранному языку 21
2.2.Методы и приёмы обучения иностранному языку на основе пословиц и поговорок 25
2.3.Прагматический потенциал компонентов пословиц и поговорок «запрета» 34
Глава III.Пословицы и поговорки «запрета» на уроках иностранного языка 39
3.1.Методические основания использования пословиц и поговорок
«запрета» 39
3.2.Задачи, описание и результаты экспериментального обучения 47
3.3.Методические рекомендации по использованию пословиц и поговорок учениками старших классов 50
Заключение 56
Список литературы 58
Приложение 64
Стоимость данной учебной работы: 3750 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 334765. Тема: Сопоставительное изучение английских и русских пословиц выражающие запрет при обучении иностранным языкам

    Выдержка из похожей работы

    Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

    ……. (дипломная) работа
    Автор
    работы:
    студентка
    группы №25Па
    Зюзина
    А.А.
    Научный
    руководитель:
    cт.
    преподаватель каф.
    ПиП
    Голубев
    С. Н.
    Квалификационная
    работа защищена
    «___»
    ______________________2010
    Оценка:
    ____________________
    Председатель
    ГАК ___________

    Томск 2010

    СОДЕРЖАНИЕ

    Введение……………………………………………………………………………3

    Глава 1. Основные аспекты
    фразеологических единиц в английском
    языке……………………………………………………………………………….71.1.
    Понятие и классификация фразеологических
    единиц……………………..7

    1.2. Феномен фразеологического
    значения…………………………………….12

    1.3. Характерные особенности
    фразеологизмов……………………………….16

    1.4. Компаративные фразеологизмы
    и их основные характеристики………..19

    1.5. Семантические особенности
    компаративных фразеологизмов………….25

    1.6. Грамматические особенности
    компаративных фразеологизмов…………31

    1.7. Эвфонические
    средства……………………………………………………..34

    1.8. О первом союзе
    as…………………………………………………………..36

    Выводы по главе
    1……………………………………………………………….37

    Глава 2. Особенности перевода
    фразеологических единиц…………………..39

    2.1. Классификация приемов перевода
    фразеологизмов………………………39

    2.2 Особенности перевода английских
    фразеологизмов………………………43

    2.3. Перевод образных и необразных
    фразеологизмов………………………………..45

    2.4. Трудности перевода компаративных
    фразеологизмов……………………47

    Выводы по главе
    2……………………………………………………………….49

    Глава 3. Анализ фразеологических
    единиц в английском и русском
    языках…………………………………………………………………………….50

    3.1. Анализ перевода компаративных
    фразеологических единиц……………50

    Выводы по главе
    3……………………………………………………………….58

    Заключение……………………………………………………………………….59

    Список сокращений………………………………………………………………61

    Список литературы………………………………………………………………62

    ВВЕДЕНИЕ

    Фразеология составляет наиболее
    живую, яркую и своеобразную часть
    словарного состава любого языка.
    Подавляющая часть фразеологии русского
    и английского языков принадлежит к
    различным функциональным стилям и
    обладает экспрессивной окраской. Все
    фразеологизмы отличаются национальным
    своеобразием и могут приобретать
    экспрессивное значение в контексте.
    Поэтому есть все основания считать
    фразеологию одним из выразительных
    средств языка и рассматривать её со
    стилистической точки зрения.

    В то

     

    Вам может также понравиться...