Тема: Семантика акцентного выделения в русской и не русской речи. Учебная работа № 333590

Тип работы: Курсовая практика
Предмет: Методика преподавания
Страниц: 33
Год написания: 2019
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Семантика акцентного выделения 5
1.1. Теория фразового ударения 5
1.2. Концепция Л.Р. Зиндера о природе фразового ударения 12
2. Типология акцентного выделения в речи 15
2.1. Логическое ударение 15
2.2.Эмоциональное ударение 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31

Стоимость данной учебной работы: 675 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант


    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Подтвердите, что Вы не бот



     



    Учебная работа № 333590. Тема: Семантика акцентного выделения в русской и не русской речи

    Выдержка из похожей работы

    Особенности перевода с английского языка научной литературы, об отражении ментальности на лекси

    …….……………………………………………………3

    Глава 1.Место научно-технической
    литературы в современном
    обществе………………………………………………………………………5

    Межкультурная коммуникация и
    теория текста……………………5

    Межкультурная коммуникация и
    проблемы перевода…………….11

    Глава 2. Лексико- грамматические
    особенности английских научно-технических
    текстов в сравнении с русскими…………………………..15

    2.1. Общая характеристика научного
    стиля…………………………….15

    2.2.Некоторые
    сравнительные особенности научного
    стиля русского и английского
    языков………………………………………………………..18

    2.3. Проблемы исследования
    научно-технической терминологии………25

    Глава 3. Проблемы перевода на
    русский язык специальной лексики в
    английских научно-технических
    текстах………………………………..30

    3.1.
    Расхождения в лексическом составе
    терминов ИЯ и ПЯ……..30

    3.2.
    Расхождения
    лексико-грамматической структуры
    терминов ИЯ и
    ПЯ………………………………………………………………..32

    3.3.Многозначность и
    вариантность соответствий в переводе…….33
    Заключение………………………………………………………………….40
    Литература…………………………………………………………………..41

    Введение.

    Данная курсовая работа посвящена
    исследованию лексико-стилистических
    особенностей перевода научно-технической
    литературы.

    Исследования в
    области научно-технического перевода
    — важная и актуальная задача,
    направленная на достижение адекватных
    переводов, способствующая решению
    многих прикладных задач и ускорению
    обмена информацией в области
    новейших достижений науки и техники
    среди специалистов и ученых разных
    стран.

    Объектом исследования
    данной работы являются научно-технические
    тексты финансово-экономической тематики,
    представляющие интерес в плане выявления
    лексико-стилистических особенностей
    перевода научно- технических текстов

    Предмет исследования-
    лексика текстов научно-технической
    тематики и проявление её особенностей
    в практике перевода как средства
    межкультурной коммуникации в сфере
    науки.

    Актуальность работы
    обусловлена повышением значимости
    перевода научно- технической литературы
    как способа обмена и распространения
    информации в мировом научном сообществе

    Цель исследования-
    Выделение лексико-стилистических
    особенностей научно- технических текстов
    в рамках задач, выполняемых ими как
    средством коммуникации в сфере науки,
    и изучение влияния данных особенностей
    на практику перевода текстов экономической
    тематики.

    Цель исследования
    определила следующие задачи:

    Уточнить общие параметры
    научно-технического текста к

     

    Читайте также: