Выполним-студенческую-работу

Тема: Курсовая Формирование номинативного словаря у обучающихся младших классов с нарушениями интеллекта. Учебная работа № 336332

Тип работы: Курсовая практика
Предмет: Педагогика
Страниц: 51
Год написания: 2018
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ НОМИНАТИВНОГО СЛОВАРЯ У УЧАЩИХСЯ С НАРУШЕНИЕМ ИНТЕЛЛЕКТА 6
1.1. Особенности развития и формирования словаря в онтогенезе 6
1.2. Состояние номинативного словаря учащихся младших классов с нарушением интеллекта 14
2. МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ НОМИНАТИВНОГО СЛОВАРЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ С НАРУШЕНИЕМ ИНТЕЛЛЕКТА 28
2.1. Педагогические условия формирования номинативного словаря в коррекционной школе 8 вида 28
2.2. Специфика формирования номинативного словаря младших школьников с нарушением интеллекта 31
3. ИССЛЕДОВАНИЕ НОМИНАТИВНОГО СЛОВАРЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ С НАРУШЕНИЕМ ИНТЕЛЛЕКТА 38
3.1. Содержание и организация экспериментального обучения 38
3.2. Анализ результатов обследования номинативного словаря младших школьников с нарушением интеллекта 40

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48Стоимость данной учебной работы: 675 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 336332. Тема: Курсовая Формирование номинативного словаря у обучающихся младших классов с нарушениями интеллекта

    Выдержка из похожей работы

    Импорт концепта management в русскую лингвокультуру

    …….текстов СМИ,
    освещающих экономическую ситуацию в
    СССР и России, англоязычное имя концепта
    весьма длительный период сосуществовало
    с исконно русским именем «управление»,
    причем употребление англоязычного
    имени весьма часто критиковалось самими
    же СМИ: эта ситуация совпала с процессом
    «активизации употребления иноязычных
    слов» в горбачевскую и ельцинскую эпоху,
    вызвавшим тревогу многих российских
    языковедов и заставившим рассматривать
    средства массовой информации в качестве
    лингвополлюциогенного фактора.

    Тем не менее, интенсивность
    «обустраиваемости» нового имени
    «менеджмент» все увеличивалась, прежде
    всего, по-видимому, потому, что в
    революционный для России период
    обновления старые понятия ассоциировались
    с «коммунистическим ретроградством»
    и «забюрокраченным руководством»
    предприятиями. Развертывание экономической
    модели России в сторону западных образцов
    потребовало новых подходов к производству,
    и прежде всего к производству как к
    бизнесу, к извлечению прибыли. Возникновение
    новых форм собственности, копировавших
    формы собственности западной (появление
    корпораций, холдингов, «товариществ с
    ограниченной ответственностью», а затем
    «обществ с ограниченной ответственностью»
    и «акционерных обществ» – все эти имена
    были заимствованы из западной модели
    организации бизнеса – corporation,
    holding,
    Ltd.,
    plc)
    непротиворечиво вызвало пересмотр
    внутренней организации бизнеса в сторону
    западной модели и, соответственно,
    потребовало как иноязычных новых имен
    для исконно-русских понятий, так и
    введения новых понятий из иноязычной
    экономической модели, преимущественно
    из англоамериканского лингвоэтноса.
    Важным фактором, способствовавшим
    проникновению языковых новаций, явилось
    освоение российской экономикой понятия
    «рынок» и «рыночные отношения»: таким
    образом, в структуру российского
    производства проникли понятия «маркетинг»,
    «логистика», «волатильность рынка»,
    постепенно вытесняя исконно русские
    номинации «изучение спроса», «доставка»,
    «отгрузка» и пр. Что же касается
    внутреннего устройства организации
    или предприятия, то номинативные перемены
    коснулись как их собственных имен (к
    исконным наименованиям предприятий
    стали добавлять англоязычное заимствование
    «компания» – например, «компания
    ВОЛГОГРАДТРАНСГАЗ» или наименование
    формы собственности – «Акционерное
    общество закрытого типа ГАЗПРОМ»), так
    и кадровой структуры предприятий.
    Привычное уху производственника слово

     

    Вам может также понравиться...