
Тема: Этнографический компонент содержания обучения иностранному языку в средней школе как способ формирования социокультурной компетенции обучающихся. Учебная работа № 334751
Тип работы: Курсовая практика
Предмет: Методика преподавания иностранного языка
Страниц: 38
Год написания: 2015
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы обучения иностранному языку с учетом этнографического компонента при формировании социокультурной
компетенции 6
1.1. Этнографический подход и его место в методической науке 6
1.2. Формы реализации этнографического подхода на уроках иностранного языка 11
Выводы по 1 главе 17
Глава 2. Практические основы использования этнографического компонента содержания обучения иностранному языку как способа формирования социокультурной компетенции в средней школе 18
2.1. Программа опытно-экспериментальной работы 18
2.2. Педагогические условия эффективного формирования этнографического компонента обучения иностранному языку 22
Выводы по 2 главе 33
Заключение 34
Список использованных источников 36
Приложение 38
Учебная работа № 334751. Тема: Этнографический компонент содержания обучения иностранному языку в средней школе как способ формирования социокультурной компетенции обучающихся
Выдержка из похожей работы
Перевод Якутских реалий на английский язык на материале олонхо Элэс Боотур
…….Е.С.
Якутск
2011
ОГЛАВЛЕНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..….3
ГЛАВА I.
ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………….………………………….6
1.1. Реалия.
Классификации реалий….…………………………………….6
1.2. Способы
перевода безэквивалентной
лексики…………………..….14
1.3. Понятие
эквивалентности перевода……………………………….
19
ГЛАВА II.
ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ
ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ОЛОНХО «ЭЛЭС БООТУР»
П.В.ОГОТОЕВА…………………………………………..………………27
2.1.
Из
истории изучения и перевода якутского
эпоса.
Олонхо «Элэс Боотур»
П.В.Оготоева.…….……………………………………………………………27
2.2. Классификация
реалий олонхо «Элэс Боотур»
П.В.Оготоева……………………………………………………..……….34
2.3. Способы
перевода реалий олонхо «Элэс Боотур»
П.В.Оготоева
……………………………………………………………..38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..………………………………….……………………49
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………52
Введение
Язык каждого народа представляет собой
живой организм, неразрывно связанный
с историей, культурой и социальной
жизнью этого народа. Носители разных
языков, общаясь, взаимодействуя друг с
другом, передают культуру своего народа
посредством языка, и ключевым звеном
межязыкового общения выступает
переводчик.
Неоспоримым является тот факт, что
разные народы воспринимают мир сквозь
призму своего родного языка и,
следовательно, это обуславливает
формирование культурно-обусловленных
явлений или реалий, характерных именно
для языка и такого рода явления проявляются
в различных сферах деятельности человека.
Данный пласт лексики охватывает огромное
количество слов и выражений: от названий
различных предметов повседневного
обихода до описания различных праздников
и обрядов.
Переводчику, в свою очередь, для успешной
работы необходимы не только отличные
знания грамматики, фонетики, стилистики,
лексики, но фоновые знания о культуре
и истории переводимого языка.
Тема настоящей
дипломной работы – «Перевод якутских
реалий на английский язык (на материале
олонхо «Элэс Боотур»)». Олонхо
— устный эпос якутского народа,
повествовательная форма мифологических
и героических сказаний (былин). [17;
23]
Эта
тема актуальна
по
нескольким причинам: во-первых,
исследование
слов — реалий является одной из главных
проблем современной лингвистической
науки. Термин «реалия» появился в
лингвистике в начале 50-х
годов, и до сих пор исследователи не
пришли к единому мнению о том, какие
слова от
…