Тема: Способы создание успешного имиджа телеведущего . Учебная работа № 433236
Тип работы: Контрольная работа, реферат (теория)
Предмет: Кино и телевидение
Страниц: 15
Год написания: 2017
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Понятие имиджа 4
2. Особенности формирования имиджа телеведущего 7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 15
Учебная работа № 433236. Тема: Способы создание успешного имиджа телеведущего
Выдержка из похожей работы
Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)
…..опоставительного анализа текстов оригинала и перевода
.2
Описание результатов сравнительно-сопоставительного анализа
Выводы
к главе 2
Заключение
Библиография
Введение
Настоящее исследование посвящено изучению
рефлексии в процессе перевода художественного текста с целью изучения данного
феномена как фактора стратегии успешного перевода.
Художественный перевод начал рассматриваться в
данном аспекте сравнительно недавно. Долгое время перевод трактовался как
субститутивно-трансформационная деятельность, находящаяся в полной зависимости
от текста оригинала, «…наука о переводе развивалась как системное представление
различного рода трансформаций и замен, и роль переводчика сводилась к
манипулированию средствами языка» (Галеева 1997: 32). В современных
исследованиях высказывается мысль о том, что отечественная теория перевода была
в своей основе лингвистической и рассматривала отношения перевода и оригинала
только на уровне языкового материала. В рамках субститутивно-трансформационной
онтологии перевод рассматривался как «поиск оптимальных соответствий элементов
одного языка элементами другого языка, а переводческая ошибка рассматривалась
как неудачный эквивалент» (Жигалина 2006: 7). Перевод в современном
переводоведении трактуется в терминах, отличных от тех, с помощью которых он
изучался ранее («эквивалентность», «адекватность», и т.д.): «… ни адекватность,
ни эквивалентность, традиционно рассматриваемые как критерии перевода, не
покрывают всю гамму отношений, которые возникают между текстами оригинала и
перевода. Необходим иной критерий, воплощение которого в тексте означало бы
транспонирование множества смыслов» (Кушнина 2007: 83).
Лингвистическая теория перевода в конце прошлого
века стала обогащаться за счет философских и герменевтических теорий, в
результате чего сформировалась другая парадигма взглядов на теоретические
вопросы перевода — герменевтическая, вклад в развитие которой сделали такие
исследователи, как Г.И. Богин (1982, 1989), Н.Л. Галеева (1997, 1999), В.М.
Жигалина (2006), Л.В. Кушнина (2000), Н.М. Нестерова (2005), Ю.А. Сорокин
(2003). В рамках данной парадигмы произошло переосмысление таких ключевых
вопросов науки о переводе, как статус автора и переводчика, статус порождаемых
ими текстов и отношения между ними. Предпосылками формирования современного
видения процесса перевода стали, прежде всего, работы представителей
деконструктивизма: Ж. Дерриды (#»561008.files/image001.gif»>
График 1.
Yandex.RTB R-A-98177-2
(function(w, d, n, s, t) {
w[n] = w[n] || [];
w[n].push(function() {
Ya.Context.AdvManager.render({
blockId: «R-A-98177-2»,
renderTo: «yandex_rtb_R-A-98177-2»,
async: true
});
});
t = d.getElementsByTagName(«script»)[0];
s = d.createElement(«script»);
s.type = «text/javascript»;
s.src = «//an.yandex.ru/system/context.js»;
s.async = true;
t.parentNode.insertBefore(s, t);
})(this, this.document, «yandexContextAsyncCallbacks»);
График 3.
Сопоставив типы герменевтических ситуаций,
встречающихся в ИТ и результаты языковой репрезентации рефлексии в переводе
Ричарда Пэвира и Ларисы Волохонской, мы приходим к выводу, что в первом
варианте ПТ переводчики успешно справились с трансляцией художественности и
содержательности ИТ (в 38 контекстах из 50). Однако в 11 контекстах из 50
наблюдается недоосвоение содержательности ИТ, результатом которого является
снижение художественности перевода, который не позволяет усмотреть всех
смыслов, заложенных в оригинале. В 1 контексте из 50 наблюдается обогащение
смысла, усматриваемого в ИТ. Таким образом, в больш…