Тема: Способы создание успешного имиджа телеведущего . Учебная работа № 433236

Тип работы: Контрольная работа, реферат (теория)
Предмет: Кино и телевидение
Страниц: 15
Год написания: 2017
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Понятие имиджа 4
2. Особенности формирования имиджа телеведущего 7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 15
Стоимость данной учебной работы: 300 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант


    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.



    Учебная работа № 433236. Тема: Способы создание успешного имиджа телеведущего

    Выдержка из похожей работы

    …….

    Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

    …..опоставительного анализа текстов оригинала и перевода

    .2
    Описание результатов сравнительно-сопоставительного анализа

    Выводы
    к главе 2

    Заключение

    Библиография

    Введение

    Настоящее исследование посвящено изучению
    рефлексии в процессе перевода художественного текста с целью изучения данного
    феномена как фактора стратегии успешного перевода.

    Художественный перевод начал рассматриваться в
    данном аспекте сравнительно недавно. Долгое время перевод трактовался как
    субститутивно-трансформационная деятельность, находящаяся в полной зависимости
    от текста оригинала, «…наука о переводе развивалась как системное представление
    различного рода трансформаций и замен, и роль переводчика сводилась к
    манипулированию средствами языка» (Галеева 1997: 32). В современных
    исследованиях высказывается мысль о том, что отечественная теория перевода была
    в своей основе лингвистической и рассматривала отношения перевода и оригинала
    только на уровне языкового материала. В рамках субститутивно-трансформационной
    онтологии перевод рассматривался как «поиск оптимальных соответствий элементов
    одного языка элементами другого языка, а переводческая ошибка рассматривалась
    как неудачный эквивалент» (Жигалина 2006: 7). Перевод в современном
    переводоведении трактуется в терминах, отличных от тех, с помощью которых он
    изучался ранее («эквивалентность», «адекватность», и т.д.): «… ни адекватность,
    ни эквивалентность, традиционно рассматриваемые как критерии перевода, не
    покрывают всю гамму отношений, которые возникают между текстами оригинала и
    перевода. Необходим иной критерий, воплощение которого в тексте означало бы
    транспонирование множества смыслов» (Кушнина 2007: 83).

    Лингвистическая теория перевода в конце прошлого
    века стала обогащаться за счет философских и герменевтических теорий, в
    результате чего сформировалась другая парадигма взглядов на теоретические
    вопросы перевода — герменевтическая, вклад в развитие которой сделали такие
    исследователи, как Г.И. Богин (1982, 1989), Н.Л. Галеева (1997, 1999), В.М.
    Жигалина (2006), Л.В. Кушнина (2000), Н.М. Нестерова (2005), Ю.А. Сорокин
    (2003). В рамках данной парадигмы произошло переосмысление таких ключевых
    вопросов науки о переводе, как статус автора и переводчика, статус порождаемых
    ими текстов и отношения между ними. Предпосылками формирования современного
    видения процесса перевода стали, прежде всего, работы представителей
    деконструктивизма: Ж. Дерриды (#»561008.files/image001.gif»>

    График 1.

    Yandex.RTB R-A-98177-2

    (function(w, d, n, s, t) {
    w[n] = w[n] || [];
    w[n].push(function() {
    Ya.Context.AdvManager.render({
    blockId: «R-A-98177-2»,
    renderTo: «yandex_rtb_R-A-98177-2»,
    async: true
    });
    });
    t = d.getElementsByTagName(«script»)[0];
    s = d.createElement(«script»);
    s.type = «text/javascript»;
    s.src = «//an.yandex.ru/system/context.js»;
    s.async = true;
    t.parentNode.insertBefore(s, t);
    })(this, this.document, «yandexContextAsyncCallbacks»);

    График 3.

    Сопоставив типы герменевтических ситуаций,
    встречающихся в ИТ и результаты языковой репрезентации рефлексии в переводе
    Ричарда Пэвира и Ларисы Волохонской, мы приходим к выводу, что в первом
    варианте ПТ переводчики успешно справились с трансляцией художественности и
    содержательности ИТ (в 38 контекстах из 50). Однако в 11 контекстах из 50
    наблюдается недоосвоение содержательности ИТ, результатом которого является
    снижение художественности перевода, который не позволяет усмотреть всех
    смыслов, заложенных в оригинале. В 1 контексте из 50 наблюдается обогащение
    смысла, усматриваемого в ИТ. Таким образом, в больш…

     

    Читайте также: