Выполним-студенческую-работу

Реферат Н. Фрай — основатель ритуально-художественной школы. Учебная работа № 193837

Количество страниц учебной работы: 15,4

Содержание:
«Содержание
Введение 2
Глава 1. Понимание мифа, ритуала и архетипа с точки зрения Н. Фрая. 3
Глава 2. Понимание литературы у Н. Фрая 9
Заключение 13
Литература 15

Отчёт по лабораторной работе № 13»

Стоимость данной учебной работы: 585 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 193837. Реферат Н. Фрай — основатель ритуально-художественной школы

    Выдержка из похожей работы

    …….

    Лингвокультурные особенности британского юмора (на примере перевода скриптов эпизодов ‘Шоу Фрая и Лори’)

    …..на материале перевода «Шоу Фрая и Лори»

    .1 Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу

    .2 Типы ситуационных соответствий при
    переводе юмора

    .3 Сравнительный анализ оригинала и
    перевода скетч-шоу на примере «Шоу Фрая и Лори»

    Выводы по практической части

    Заключение

    Библиографический список

    Приложение А

     

    Введение

    социокультурный юмор перевод кинотекст

    Данная работа посвящена лингвокультурным
    особенностям британского юмора и проблеме передачи юмора комедийных
    скетч-шоу при переводе.

    В наше время существует множество работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов, посвященных
    языковым и культурным аспектам юмора,
    политическому юмору, юмору в средствах массовой информации; публикуются журналы, посвященные этой теме (такие
    как, например, “Witty World”, “International Journal
    of Humor Research”). Yandex.RTB R-A-98177-2

    (function(w, d, n, s, t) {
    w[n] = w[n] || [];
    w[n].push(function() {
    Ya.Context.AdvManager.render({
    blockId: «R-A-98177-2»,
    renderTo: «yandex_rtb_R-A-98177-2»,
    async: true
    });
    });
    t = d.getElementsByTagName(«script»)[0];
    s = d.createElement(«script»);
    s.type = «text/javascript»;
    s.src = «//an.yandex.ru/system/context.js»;
    s.async = true;
    t.parentNode.insertBefore(s, t);
    })(this, this.document, «yandexContextAsyncCallbacks»);

    Как регулятор межличностных отношений юмор зачастую имеет свои определенные коннотации, побуждает к
    проявлению определенных эмоций.
    Часто юмористический эффект достигается не только за счет словесного выражения, но и за счет фоновых
    знаний некоторых политических,
    культурных, социальных событий и ситуаций. В этом заключается семантический аспект изучения юмора. Более того,
    интерпретация юмора, характерного
    для определенной лингвистической и этнокультурной системы, очень важна для построения межкультурных отношений.
    Это помогает устанавливать контакты и
    дружеские отношения в бизнесе, политике и при
    личном взаимодействии.

    Нередко перевод комического текста затруднителен, особенно это касается английского юмора. Об
    английском юморе зачастую говорят, что
    никому, кроме самих англичан, он непонятен. Тем не менее британские юмористические шоу, комедийные фильмы, выступления
    комиков и др. переводились и переводятся. Поэтому данная работа,
    направленная на освещение
    трудностей, возникающих при переводе английского юмора, актуальна.

    Объектом исследования являются трудности, возникающие при переводе англоязычных шуток на русский язык.

    Предметом исследования является юмористическая программа «Шоу Фрая и Лори» (“A Bit of Fry and Laurie”) и её перевод на русский язык.

    В данной работе предложено основанное на переводческом анализе объяснение, почему имеющийся перевод
    на русский язык шуток из «Шоу
    Фрая и Лори» не всегда удачен.

    Цель исследования заключается в том, чтобы определить, насколько возможной представляется передача
    комического эффекта при переводе, и можно ли считать результат такой
    трансляции хорошим переводом.

    Д…

     

    Вам может также понравиться...