Выполним-студенческую-работу

Курсовая Библиотеки во Франции. Учебная работа № 193136

Количество страниц учебной работы: 22

Содержание:
«Содержание:

I. Введение 3
II. Основная часть 5
1) История создания первых библиотек, в том числе во Франции 5
2) Крупнейшие публичные библиотеки Франции и их системы обслуживания читателей 12
III. Заключение 21
IV. Список использованной литературы 22»
«. Список использованной литературы

1. Гусева Л.Н., Смолина Е.В. Библиотековедение: нормативный подход. (понимающая парадигма мышления). СПб.: Изд-во СПБГТУ, 1997.
2. Лиховид Т.Ф. Библиотечно-информационное образование во Франции / Т.Ф. Лиховид, А.В. Царева // Библиотековедение . — 2006. — 13. — С. 122-128
3. Лобанов Ю.И., Ильченко ОА. Управление знанием в открытом образовании Часть 2 — М , 2004 -60с (Новые информационные технологии в образовании Аналитические обзоры по основым направлениям развития высшего образования/ НИИВО; Вып 2 )
4. Мотульский Р.С., Общее библиотековедение, Учебное пособие, ИЦ: Москва, 2004
5. Научно-практический журнал, «»Библиотековедение»», №8, 2009
6. Соколов А.В. Объект и предмет библиотековедения: что, как? // Библиотековедение. – 2005
7. Талалакина О.И. Болгарский учебник по истории библиотек// Библиотековедение и библиогр. за рубежом.- 1997.- Вып. 63.- С.18-43.
8. Франция: Справочное издание / Перевод на русский язык и издание в России – ЗАО «Интердиалект+». – Париж: М-во иностранных дел, 2009. – 272 с.
9. Харламов В.И. Библиотечная история на страницах универсальных и отраслевых энциклопедий: От прошлого к будущему. // История библиотек: Исслед., материалы, документы… СПб., 1996. Вып. 1. С. 5-24.
10. Шира Дж. Х. Введение в библиотековедение: Основные элементы библиотечного обслуживания/ Пер. с франц. В.И. Иванова, 2008.- 206 с.
11. Bertrand A.-M. Bibliothécaires face аu public. – Paris: Editions BPI-Centre Pompidou, 2005. – 85 p.
12. Bertrand A.-M. Editorial // Bull, des bibl. de France. – 2005. – T. 50, № 3. – P. 5.
13. Devanciard B. Beatrice, la lectrice // Bibliothèque(s). – 2004. – № 16. – P. 21–24.: ill.
14. Enquête démographique sur les personnels des bibliothèques, MCC, MEN, CNFPT, 2000 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.culture.gouv.fr
15. Evans С. Vieillissement professionnel et malentendus intergenerationnels en bibliotheque // Bull, des bibl. de France. – 2006. – T. 50, № 3. – P. 46–49: ill.
16. Lahary D. Le fosse des generations: cinq generations de bibliothecaires // Bull, des bibl. de France. – 2005. – T. 50, № 3. – P. 30–45.: tab., ill.
17. Poirot A. Longevite et mobilite // Bull, des bibl. de France. – 2007. – Т. 50, № 3. – P. 16–21.

»

Стоимость данной учебной работы: 1755 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 193136. Курсовая Библиотеки во Франции

    Выдержка из похожей работы

    …….

    Коммуникативное обучение во Франции

    …..лет назад. В частности, от англичан переняли мелодию звонка
    (ноты Биг Бена) и школьную форму: темно-синие пиджаки для всех детей, серые юбки
    для девочек и серые брюки для мальчиков. Форму, конечно, носили только те дети,
    которые учились в школе круглый год, а студенты, занимавшиеся на летних курсах были
    вольны в выборе одежды.
    Школа располагается
    в Нормандии, занимает около 40 гектаров и не огорожена никакими заборами, я даже
    не уверена, что домики, где живут дети, закрываются на ночь: здесь очень спокойно.
    За последние 100 лет в Нормандии, как нам рассказывали, не произошло ни одного убийства.
    Живут студенты в небольших домиках, разделены они по возрасту и полу учеников. В
    летнее время два основных корпуса: «Холмы» и «Прерии». Помню большие анонсы на стенах
    и лестнице общежития для девочек: «Мальчикам вход строго воспрещен!».
    Группы набираются по
    уровню владения языком, перед занятиями мы все писали тесты, по результатам которых
    и происходит распределение. А вот по возрасту уже не разделяют: возраст учеников
    в нашей, например, группе был от 11 до 18 лет.
    Первое, что показалось
    тогда необычным – парты расставленные буквой П. Это сейчас мы привыкаем к свободному
    расположению столов, а тогда это было необычным. Считается, что если ученик все
    занятие смотрит другому в затылок, это снижает способность к восприятию и запоминанию.
    Сидение буквой П было не очень удобным, т.к. на доску и преподавателя приходилось
    смотреть, развернувшись в сторону: о какой тут можно говорить осанке? Зато преподаватель
    постоянно мог подойти к каждому, проверить написанное, помочь; когда один из студентов
    говорил, другие могли поддерживать с ним диалог.
    Все занятия велись только
    на французском языке: это один из главных принципов коммуникативного обучения. Правда,
    в международной школе по-другому и не получится: в группе, где три итальянца, турок,
    русская, англичанин, испанец… Действительно, при переходе на родной язык неизбежно
    выстраивается уровень тот злосчастный уровень перевода с одного языка на другой:
    студент запоминает иностранное слово не напрямую, а пользуясь словом родного языка,
    а потом сначала строит в голове русское предложение, а потом переводит на другой
    язык. А принцип коммуникатива нацелен на то, чтобы научить запоминать слова, ассоциируя
    их непосредственно с предметами и реалиями. Скажем, слово «maison» (фр. — дом) может
    вызываться в нашем сознании картинкой с изображением дома или русским словом «дом».
    Во втором случае скорость будет медленнее, зато будет вырастать в языковом сознании
    непреодолимый уровень перевода с родного языка на иностранный, который потом так
    сложно вытравить.
    Конечно, и объяснения
    без перевода имеют свои сложности, например, преподаватель как-то долго пыталась
    объяснить нам слово «скользить», в результате я поняла это слово как «шина» (в тексте
    скользила шина машины), а моя соседка по парте — как «мыло». Перевод в условиях
    одноязычного класса, наверное, нельзя исключить в принципе: иногда проще за 30 секунд
    объяснить задание по-русски, чем полчаса растолковывать его на иностранном языке,
    однако всякий переход на родной язык демобилизует студент…

     

    Вам может также понравиться...