Контрольная Программирование национальной культурной политики. Учебная работа № 192256
Количество страниц учебной работы: 11
Содержание:
«Программирование национальной культурной политики
Список литературы:
1. Астафьева О.Н. Культурная политика: теоретическое понятие и управленческая деятельность: лекции / О.Н.Афанасьева; Российская академия государственной службы при Президенте Российской Федерации Москва: РАГС, 2010.
2. Зеленцова Е.В. Культурная политика и экономика культуры: тезисы для сборки региональных стратегий / Е.В.Зельцова, Е.Р.Мельвиль. – Москва: Арт-транзит, 2010. – 91с.
3. Костина А.В. Культурная политика современной России: соотношение этнического и национального: учебное пособие для вузов / А.В.Костина, Т.М.Гудима. – Москва, 2010.
4. Савинков В.И. Коммуникативные основания культурной политики: социологический подход: учебное пособие / В.И.Савинков – Москва: МАКС Пресс, 2010.
5. Ченская Т.В. Культурная политика советского государства в российской деревне в 1926-1932 гг.: монография / Т.В.Ченская. – Орел: ГОУ ВПО Орловский государственный университет, 2010.
»
Учебная работа № 192256. Контрольная Программирование национальной культурной политики
Выдержка из похожей работы
Перевод французских фразеологизмов с национально-культурной спецификой
…..еологической единицы
.2 Классификации фразеологизмов
.3 Фразеологические единицы как отражение национально-культурной специфики
.4 Переводческие трансформации при переводе фразеологизмов
. Анализ способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой
.1 Перевод фразеологизмов с элементом топонимом
.2 Перевод фразеологизмов с элементом зоонимом
.3 Перевод фразеологизмов с колористическим элементом
.4 Перевод фразеологизмов с элементом соматизмом
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Как известно, в языке народа отражается его история, мировоззрение, особенности менталитета. Фразеологический фонд языка представляет собой в этом отношении особенный интерес, так как в устойчивых сочетаниях: пословицах, поговорках, фразеологизмах в образной форме чаще всего и запечатлевается народная мудрость. Для перевода такие образные сочетания особенно сложны, и поэтому интересны. Ведь для носителей русской культуры зачастую непонятно, почему произошло то или иное переосмысление. В связи с этим для переводчика особенно важно адекватно отразить в переводящем языке ту или иную реалию, которая во французском языке была наделена определенным смыслом, нерелевантным для русскоязычной культуры.
Теоретической базой работы послужили исследования Шарля Балли, а также труды русских и, в особенности, советских лингвистов: В.В.Виноградова, А.М. Шанского, А.Г. Назаряна. Наряду с отечественными использовались работы болгарских ученых С. Влахова и С.Флорина. Корпус материала насчитывает 40 фразеологических единиц, в которых так или иначе отражена специфика французского мироощущения, отобранных из французско-русских фразеологических словарей под редакцией В.Г.Гака и Я.И. Рецкера.
Цель данной курсовой работы — проанализировать основные способы перевода фразеологических единиц с национально-культурным компонентом.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить несколько задач:
üРассмотреть различные классификации фразеологических единиц с точки зрения некоторых французских и русских лингвистов;
üОсмыслить теоретические подходы к изучению языковой картины мира;
üПредставить способы перевода фразеологизмов на русский язык;
üНайти русские эквиваленты для всех отобранных фразеологизмов
üПроанализировать результаты проделанной работы.
Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования: структурно-семантического, метода словарных дефиниций, метода компонентного анализа лексики.
В первой главе будет рассмотрена теоретическая составляющая исследования. Мы определим, что понимается под «фразеологией» и «фразеологизмом», рассмотрим различные классификации ФЕ. Далее укажем, что такое национально-культурная специфика и как она выражается в культурно маркированной лексике. Представим взгляды французских и отечественных лингвистов на переводческие трансформации вообще и на перевод фразеологизмов в частности. В практической части мы опишем наиболее характерные для той или иной группы фразеологизмы и проанализируем, какой способ перевода чаще всего применяется при передаче ФЕ с национально-культурной спецификой на русский язык. Работа завершается выводами из проделанного анализа.
1. Фразеология и предмет ее исследования. Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык
.1 Определение фразеологии и фразеологической единицы
Согласно самому распространенному на сегодняшний день определению, фразеология — это раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов языка [О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. — М. — Советская энциклопедия, 1966, 473 с., с.365]. Однако до сих пор ученые не пришли к единому мнению об определении фразеологии и объекта ее исследования.
Интерес к фразеологии французского языка как к науке начал формироваться еще в XVI веке. Это обусловлено тем, что эпоха Возрождения характеризовалась особенно динамичным накоплением лингвистического материала, и в этот период наметился переход от собирания пословиц и поговорок к их изучению, а также стала выделяться особая отрасль лингвистики — фразеология. Однако термин «phraséologie» в значении «раздел стилистики,…