Выполним-студенческую-работу

Контрольная О специфике композиторского творчества в кино. Учебная работа № 192665

Количество страниц учебной работы: 5,7
Содержание:
«Сегодня в мире кино безраздельно доминирует музыка. Она обволакивает нас, подобно защитному кокону, становясь своеобразным фильтром окружающего кинозала, пропуская к восприятию лишь то, что попадает в ритм, пульсирующий в наушниках или колонках. Музыка стала перманентным фоном жизни персонажа фильма и зрителя. Научно-техническая революция вознесла к господству в фильмах музыку, сделав её вездесущей и всепроникающей. Она вырвалась из кинозалов и кинотеатров и стала комфортабельной, портативной, общедоступной.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Ширяева Н. Фридрих Ницше. Биография. [Электронный ресурс] / режим доступа: http://magazines.russ.ru/slovo/2005/47/kk38.html.
2. Фридрих Ницше. Злая мудрость. Афоризмы и изречения. [Электронный ресурс] / режим доступа: http://lib.ru/NICSHE/mudrost.txt.
3. Библия. Книга Бытия, 11:7-9 [Электронный ресурс] / режим доступа: http://azbyka.ru/biblia/?Gen.11:7-9.
4. Леви-Строс К. Структурная антропология. [Электронный ресурс] / режим доступа: https://clck.ru/9VsTM.
5. Болтянский Г.М. «Ленин и кино». — М.: Л., 1925 — С.19, Цит. по: Ленинские фразы. [Электронный ресурс]/ режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%CB%E5%ED%E8%ED%F1%EA%E8%E5_%F4%F0%E0%E7%FB.
6. Малви Л. Визуальное удовольствие и нарративный кинематограф // Антология гендерной теории. Минск: Пропилеи, 2000.
7. Лотман, Ю. М., Об искусстве. Структура художественного текста; Семиотика кино и проблемы киноэстетики; Статьи. Заметки. Выступления (1962-1993).
»
Стоимость данной учебной работы: 585 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 192665. Контрольная О специфике композиторского творчества в кино

    Выдержка из похожей работы

    …….

    О характеристике лексической специфики при описании языка

    …..беспечили бы возможность создания классификации языков,
    основанной на сходстве и различии их лексических систем.
    Начнём с
    характеристики лексики по происхождению. После указания на процентное
    соотношение коренной и заимствованной лексики, следует привести перечень
    основных языков-доноров и, если это возможно, соотнести их с определёнными
    группами заимствованных слов, описываемого языка. Так, например, говоря о
    заимствованиях в современном русском литературном языке, мы можем указать на
    то, что большинство музыкальных терминов пришло к нам из итальянского,
    компьютерная терминология имеет английское происхождение, а лексика, связанная
    с православным богослужением, восходят к церковнославянскому и
    греко-византийскому языкам.
    В разделе,
    посвящённом заимствованиям, обязательно должны быть упомянуты кальки и даны
    указания на количественное отношение калек к собственно заимствованной лексике.
    Так, в русском языке количество калек сравнительно невелико, а вот в китайском
    и исландском они составляют немалый процент от общего объёма заимствованной
    лексики.
    Далее,
    характеризуя степень освоенности заимствований в языке, необходимо сообщить,
    сохраняют они какие-либо формальные признаки своего иноязычного происхождения
    или нет. Здесь, можно предположить три типа языков:
    1) языки, в
    которых заимствованная лексика всегда сохраняет какие-либо формальные признаки
    своего иноязычного происхождения;
    2) языки, в
    которых заимствованная лексика не обладает какими-либо формальными признаками
    своего иноязычного происхождения, и признать какое-либо слово заимствованием
    можно только в результате специальных разысканий в области этимологии и исторической
    лексикологии;
    3) языки, в
    которых часть заимствованной лексики обладает какими-либо формальными
    признаками своего иноязычного происхождения, а часть — нет.
    Можно
    предположить, что абсолютное большинство языков относятся к третьему типу. В
    него входит и русский язык. С одной стороны, в русском языке есть большое
    количество заимствованных слов, обладающих формальными признаками своего
    иноязычного происхождения. Сюда относятся все слова, начинающиеся на а- (аист,
    азбука, акварель), слова, имеющие в своём составе фонему [ф] (кофта, фрукт,
    флаг), несклоняемые существительные (какао, жабо, кенгуру), существительные,
    оканчивающиеся на -аж (гараж, багаж, ажиотаж) и многие другие категории слов,
    приводить полный перечень которых здесь нет никакой необходимости. С другой
    стороны, многие заимствованные слова современного русского литературного языка
    никак не проявляют своего иноязычного происхождения. Так, пришедшее к нам из
    китайского языка существительное чай ничем принципиально не отличается от таких
    исконно русских слов как лай (собачий) или бой. Не обладают никакими видимыми
    признаками иноязычного происхождения такие слова, как вино (от лат. vinum),
    комета (от греч. kometes), тасовать (от польск. tasowac). Подобные примеры
    можно множить.
    Ко второму типу
    относятся, по видимому, большинство полинезийских языков. В них заимствования
    даже из европейских языков видоизменяются в соответствие с полинезийско…

     

    Вам может также понравиться...