Диплом Сопоставление английских, русских и национальных форм обращения. Учебная работа № 192895

Количество страниц учебной работы: 58,2
Содержание:
Введение
Глава 1. Некоторые общие положения теории речевого этикета
и форм обращения
1.1 Понятие речевого этикета
1.2 Формы обращения
Глава 2. Сопоставительный анализ английских, русских и
осетинских форм обращения
2.1. Общие замечания
2.2 Сопоставительная классификация форм обращения
английского, русского и осетинского языков на материале
песенного творчества
Заключение
Библиография
Стоимость данной учебной работы: 5850 руб.

 

Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

Укажите № работы и вариант


Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


Подтвердите, что Вы не бот



 



Учебная работа № 192895. Диплом Сопоставление английских, русских и национальных форм обращения

Выдержка из похожей работы

…….

Сопоставление фразеологических единиц русского и китайского языков

…..ословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны, фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Россия и Китай сильно различаются. Различаются религия, история, политика, менталитет, климат, флора и фауна и т. д. Различие культуры отражается и в фразеологических единицах русского и китайского языков. Сравнение фразеологизмов — важный шаг к пониманию культуры и обычаев другого народа.
Глава 1. Что такое фразеология
Фразеология представляет собой особый раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам (поставить на ноги, душой и телом, грудная клетка, без меня меня женили, молоко на губах не обсохло, отправиться на боковую, нож острый, лес рубят — щепки летят, человек — это звучит гордо и т.д.). Таким образом, во фразеологии изучаются как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и устойчивые сочетании слов, в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения, т.е. все воспроизводимые единицы без исключения.
Глава 2. Концепция термина «фразеологизм» в лингвистике в Китае
В китайском языке фразеологизмы — это один из главных носителей культуры и истории. В них отражаются народная мудрость, смекалка, искромётный юмор. Грамотное использование фразеологизмов всегда считалось показателем образованности и культуры (Ма Гофань 1964).
В традиционном китайском языкознании такое явление как фразеология отсутствовало и, вероятно, со временем было заимствовано в русском или английском языках, сопровождаясь и другими заимствованиями из европейской лингвистической традиции. В 1950- 60- х гг. китайские учёные использовали для обозначения фразеологии в «широком» (ФЕ-идиомы, пословицы, афоризмы и др.) и «узком» (ФЕ-идиомы) смысле термин «чэньюй», что означает «готовые речение». Позднее в китайском языке для обозначения понятия «фразеологизм» или «фразеологическая единица» (далее — ФЕ) стали использовать термин«шуюй», который можно дословно перевести как «готовое/знакомое речение». С тем же значением некоторые китайские языковеды используют термин «суюй», имеющий значение «популярное/ расхожее/ общепринятое речение». С течением времени термин «шуюй» приобрёл «статус общепринятого собирательного названия различных ФЕ вообще, а термин «чэнъюй» в основном используется в качестве названия одного из классов ФЕ в рамках наиболее общепринятой классификационной парадигмы» (Ветров 2007: 15).шуюй может иметь три основных значения: 1) фразеология как раздел китайского языкознания, ориентированный на изучение устойчивых оборотов речи; 2) весь объём фразеологических единиц китайского языка; 3) фразеологическая единица (как фразеологическое словосочетание, так и фразеологическое предложение).
Общий взгляд на вопрос о том, что же следует относить к разряду фразеологизмов, следующий: «гуанъи шуюй»/«фразеология в широком смысле» «гуаньюнъюй», «сехоуюй» («речения с усекаемой концовкой»), «яньюй» («пословицы»)…

 

Читайте также: