Выполним-студенческую-работу

Реферат Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований. Учебная работа № 149620

Количество страниц учебной работы: 23

Содержание:
«Введение………………………………………………………………….3
1.Заимствованная лексика в русском языке……………………………6
2. Славянские заимствования………………………………………………..8
3. Заимствования из неславянских языков………………………………..11
4. Калькирование…….………………………………………………….16
5. Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований
в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»………………………………18
Заключение………………………………………………………………21
Список использованной литературы…………………………………..23

»

Стоимость данной учебной работы: 390 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 149620. Реферат Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований

    Выдержка из похожей работы

    Иноязычные слова и выражения в речи

    …….слова, давно усвоенные и
    используемые наравне с русскими (стул,
    лампа, школа, диван, картина, утюг, вуаль,
    джаз, студент, трансляция, антибиотик,
    техникум и др.); 2) слова, не всем понятные,
    но необходимые, так как они обозначают
    понятия науки, техники, культуры и т.п.
    (брифинг, аннигиляция, плеоназм, фонема,
    морфема, дезавуировать, нуклиды,
    превентивный, агностицизм и под.); 3)
    слова, которые могут быть заменены
    исконно русскими без всякого ущерба
    для смысла и выразительности высказывания
    (эпатировать, эпатаж, апологет,
    акцентировать, визуальный и под.). В
    соответствии с этим заимствованные
    слова воспринимаются, с одной стороны,
    как закономерный результат общения
    народов, а с другой как порча языка; с
    одной стороны, без заимствований нельзя
    обойтись, а с другой (когда их слишком
    много и принадлежат они к третьей группе
    в указанной классификации) иноязычные
    слова и выражения становятся тем
    балластом, от которого язык должен
    избавляться. «Авторитет употребления»,
    целесообразность, ситуативная
    необходимость могут определить отношение
    к чужому слову и защитить родной язык
    от «небрежения», от «неприличностей»,
    как назвал М.В. Ломоносов ненужные,
    необдуманные заимствования. Употребление
    заимствованных чужих, иностранных слов
    должна определять социально-языковая
    потребность и целесообразность» .
    Как известно,
    среди заимствований (в широком смысле)
    выделяются слова, с помощью которых
    дается описание чужих стран, чужой жизни
    и нравов, они представляют собой
    своеобразные «локальные приметы»
    и называются экзотизмами (от греч.
    exotikos чуждый, иноземный, необычный: ехо
    снаружи, вне). Смысловая и стилистическая
    функция экзотизмов заключается в том,
    что они позволяют создать «эффект
    присутствия», локализовать описание.
    Экзотизмы легко распределяются по так
    называемым «национальным сериям»
    (английская, французская, испанская и
    т.д.). Вот несколько примеров из произведений
    поэтов и публицистов: Мерами красоты у
    японцев служат четыре понятия, три из
    которых (саби, ваби, сибуй) уходят корнями
    в древнюю религию синто, а четвертое
    (югэн ) навеяно буддийской философией
    (В. Овчинников); Символом положения
    хозяйки издавна считается самодзи
    деревянная лопаточка, которой она
    раскладывает домочадцам рис. День, когда
    состарившаяся свекровь передает самодзи
    своей невестке, принято было отмечать
    торжественной церемонией (В. Овчинников);
    Ивансито так наивно ходит // и шаги боится
    ускоря

     

    Вам может также понравиться...