Курсовая Стилистика перевода терминов и аббревиатур. Учебная работа № 149834
Количество страниц учебной работы: 26,2
Содержание:
»
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения способов перевода терминов и аббревиатур 5
1.1. Классификация терминов и аббревиатур 5
1.2. Особенности трансформации, используемые при переводе (виды, деления) 12
Вывод по первой главе 14
Глава 2. Практические аспекты изучения способов перевода терминов и аббревиатур 16
2.1. Анализ перевода текстов с использованием терминов и аббревиатур 16
2.2. Примеры перевода текстов с использованием терминов и аббревиатур 21
Выводы по второй главе 22
Заключение 24
Список литературы 26
»
Учебная работа № 149834. Курсовая Стилистика перевода терминов и аббревиатур
Выдержка из похожей работы
Особенности научно-технического перевода
…….у и лексику. Основная задача
научно-технического перевода состоит
в предельно ясном и точном доведении
до читателя сообщаемой информации. Это
достигается логически обоснованным
изложением фактического материала, без
эксплицитно выраженной эмоциональности.
Стиль научно-технической литературы
можно определить как формально-логический.
Научно-технические тексты
обнаруживают целый ряд грамматических
особенностей. Наиболее типичным
лексическим признаком научно-технической
литературы является насыщенность текста
терминами и терминологическими
словосочетаниями, а также наличие
лексических конструкций и сокращений.
В такой литературе занимают особое
место тексты, ориентированные не столько
на носителей определенного языка,
сколько на представителей некоторой
профессиональной группы с определенными
экстралингвистическими знаниями.
Целью исследования
является выявление особенностей перевода
технической литературы.
Цель данной работы обусловила
следующие задачи:
Раскрыть и описать общелингвистические
основы перевода, указать, какие
особенности языковых систем и
закономерности функционирования языков
лежат в основе переводческого процесса
Классифицировать основные виды
переводческой деятельности.
Исследовать особенности текстов
научно-технического стиля.
Изучить специальную терминологию
английского языка, необходимую для
профессионального перевода.
Проанализировать грамматические
и лексические особенности
научно-технических текстов.
Объектом исследования
в данной работе являются научно-технические
тексты, репрезентирующие инструкции к
электронным приборам.
Предметом данного
исследования является перевод
научно-технической литературы.
Работа состоит из введения, двух
глав и заключения, снабжена списком
используемой литературы.
Во введении
обосновывается актуальность темы
исследования, её теоретическая и
практическая значимость, определяются
объект, предмет, цель и задачи исследования.
Первая глава
дипломной работы «Перевод как
лингвистическое явление» посвящена
рассмотрению теоретических
вопросов перевода, в ней дается
классификация перевода,
описываются отдельные виды перевода и
типы переводимых текстов.
Во второй главе «Лексические
и грамматические
особенности научно-технических
материалов» исследуется
терминология в научно техническом
стиле, морфологическое строение
…