Выполним-студенческую-работу

Курсовая Способы перевода неологизмов на английский язык. Учебная работа № 149749

Количество страниц учебной работы: 27

Содержание:
Введение 3
1. Образование и существование неологизмов в английском языке 5
1.1. Понятие неологизма. Типы контекстов при трактовке неологизмов 5
1.2. Способы образования неологизмов в английском языке 8
2. Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык 13
2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык 13
2.2. Неологизмы современного русского языка и их перевод на английский язык 19
Заключение 26
Список литературы 27

Стоимость данной учебной работы: 975 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 149749. Курсовая Способы перевода неологизмов на английский язык

    Выдержка из похожей работы

    Перевод реалий в публицистических текстах

    …….,
    свойственные данной лингвокультуре и
    отсутствующие в сопоставляемой
    лингвокультурной общности» [22, с.251]
    По определению Г.Д. Томахина, реалии –
    это «названия присущих только определенным
    нациям и народам предметов материальной
    культуры, фактов истории, государственных
    институтов, имена национальных и
    фольклорных героев, мифологических
    существ и т.п.». [20, с.13]. На наш взгляд
    наиболее полное определение реалии
    дают болгарские ученые С. Влахов и С.
    Флорин: «Реалии – это слова (и
    словосочетания), называющие объекты,
    характерные для жизни (быта, культуры,
    социального и исторического развития)
    одного народа и чуждые другому, будучи
    носителями национального и/или
    исторического колорита, они, как правило,
    не имеют точных соответствий (эквивалентов)
    в других языках, и, следовательно, не
    поддаются переводу на общем основании,
    требуя особого подхода». [4 с.55] Данное
    определение дано учеными с точки зрения
    перевода слов-реалий, поэтому представляет
    для нас большой интерес. «В процессе
    перевода противопоставляются друг
    другу не только языки, но даже тексты,
    культуры и ситуации.» [15, с.148]

    В лингвистике и переводоведении
    реалиями называют слова и выражения,
    обозначающие эти предметы, а также
    устойчивые выражения, содержащие в себе
    такие слова.

    «Культура как система включает
    в себя язык.» [22, с.199] Реалии характерны
    для любого языка, им присущ ярко выраженный
    национальный колорит.

    Сопоставление различных языков
    и культур, по мнению Г.Д. Томахина,
    позволяет выделить следующие особенности
    употребления реалий:
    1.
    Реалия свойственна лишь одному языковому
    коллективу, а в другом она отсутствует:
    Lazy Susan- вращающийся
    столик для бутербродов., норв.Tivoli-
    праздник в городе с аттракционами,
    распродажами, концертами. /Русс. аналога
    нет.
    [20,
    c.14] the
    Prairie Oyster, Worcestershire sauce
    2.
    Реалия присутствует в обоих языковых
    коллективах, но в одном из них она
    имеет
    дополнительное значение: Амер. сlover
    leaf – клеверный лист; автодорожное
    пересечение с развязкой в виде клеверного
    листа. [20, с.14]
    3.
    В разных обществах сходные функции
    осуществляются разными реалиями: Амер.
    sponge
    – губка / Русс. мочалка (при мытье в
    ванной, в бане). [20, с.14]
    4.
    В разных обществах сходные реалии
    различаются оттенками своего значения:
    cuckoo’s
    call –кукование кукушки в народных
    поверьях американцев предсказывает,
    сколько лет осталось девушке до свадьбы,
    в русских – сколько ле

     

    Вам может также понравиться...