Курсовая Способы перевода неологизмов на английский язык. Учебная работа № 149749
Количество страниц учебной работы: 27
Содержание:
Введение 3
1. Образование и существование неологизмов в английском языке 5
1.1. Понятие неологизма. Типы контекстов при трактовке неологизмов 5
1.2. Способы образования неологизмов в английском языке 8
2. Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык 13
2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык 13
2.2. Неологизмы современного русского языка и их перевод на английский язык 19
Заключение 26
Список литературы 27
Учебная работа № 149749. Курсовая Способы перевода неологизмов на английский язык
Выдержка из похожей работы
Перевод реалий в публицистических текстах
…….,
свойственные данной лингвокультуре и
отсутствующие в сопоставляемой
лингвокультурной общности» [22, с.251]
По определению Г.Д. Томахина, реалии –
это «названия присущих только определенным
нациям и народам предметов материальной
культуры, фактов истории, государственных
институтов, имена национальных и
фольклорных героев, мифологических
существ и т.п.». [20, с.13]. На наш взгляд
наиболее полное определение реалии
дают болгарские ученые С. Влахов и С.
Флорин: «Реалии – это слова (и
словосочетания), называющие объекты,
характерные для жизни (быта, культуры,
социального и исторического развития)
одного народа и чуждые другому, будучи
носителями национального и/или
исторического колорита, они, как правило,
не имеют точных соответствий (эквивалентов)
в других языках, и, следовательно, не
поддаются переводу на общем основании,
требуя особого подхода». [4 с.55] Данное
определение дано учеными с точки зрения
перевода слов-реалий, поэтому представляет
для нас большой интерес. «В процессе
перевода противопоставляются друг
другу не только языки, но даже тексты,
культуры и ситуации.» [15, с.148]
В лингвистике и переводоведении
реалиями называют слова и выражения,
обозначающие эти предметы, а также
устойчивые выражения, содержащие в себе
такие слова.
«Культура как система включает
в себя язык.» [22, с.199] Реалии характерны
для любого языка, им присущ ярко выраженный
национальный колорит.
Сопоставление различных языков
и культур, по мнению Г.Д. Томахина,
позволяет выделить следующие особенности
употребления реалий:
1.
Реалия свойственна лишь одному языковому
коллективу, а в другом она отсутствует:
Lazy Susan- вращающийся
столик для бутербродов., норв.Tivoli-
праздник в городе с аттракционами,
распродажами, концертами. /Русс. аналога
нет.
[20,
c.14] the
Prairie Oyster, Worcestershire sauce
2.
Реалия присутствует в обоих языковых
коллективах, но в одном из них она
имеет
дополнительное значение: Амер. сlover
leaf – клеверный лист; автодорожное
пересечение с развязкой в виде клеверного
листа. [20, с.14]
3.
В разных обществах сходные функции
осуществляются разными реалиями: Амер.
sponge
– губка / Русс. мочалка (при мытье в
ванной, в бане). [20, с.14]
4.
В разных обществах сходные реалии
различаются оттенками своего значения:
cuckoo’s
call –кукование кукушки в народных
поверьях американцев предсказывает,
сколько лет осталось девушке до свадьбы,
в русских – сколько ле
…