Выполним-студенческую-работу

Курсовая Специфика применения лексических трансформаций при работе над текстом художественного произведения. Учебная работа № 149442

Количество страниц учебной работы: 34,5
Содержание:
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода 6
1.1. Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий 6
1.2. Переводческие трансформации 14
1.2.1. Перестановки 16
1.2.2. Лексические добавления 18
1.2.3. Лексические опущения 19
Глава 2 Специфика применения лексических трансформаций при работе над текстом художественного произведения 21
2.1. Переводческий прием перестановки в работе с диалогом художественного произведения 21
2.2. Замены слов как инструмент работы переводчика с художественным диалогом 22
2.3. Лексические добавления в практике перевода художественного диалога 29
2.4. Лексическое опущение при переводе диалогов в художественном произведении 31
Заключение 32
Список использованной литературы 34
Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общест-венно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. — 2-е изд. — М. : ЛКИ, 2008. — 238 с.
4. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – Москва, 2004.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
6. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
7. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики пре-подавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988
8. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976
9. Нестерова, Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Н.М. Нестерова. – Пермь, 2005. – 203 с.
10. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – Н. Новгород, 2001. – 135 с.
11. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
12. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – Москва, 2002. – 228 с.
13. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972
14. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988.
15. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940
16. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с.
17. Albrecht J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998
18. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.

Источники практического материала

19. Серов В. Господин Леман [Текст] / В. Серов. – М., 2006
20. Regener S. Herr Lehmann [Текст] / S. Regener. – Frankfurt am Main, 2003

Словари
1. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. — М., 1990.
2. Словарь литературных терминов [Текст] / Под. ред. Бродского. — М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
Стоимость данной учебной работы: 975 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 149442. Курсовая Специфика применения лексических трансформаций при работе над текстом художественного произведения

    Выдержка из похожей работы

    Специфика грамматической организации языков и перевод

    …….рт, а воссоздание их функций.
    Даже для самого точного перевода
    характерны изменения грамматических
    форм слова, небольшие перестановки или
    добавления в пределах словосочетаний
    и предложений. Такие отступления от
    грамматической точности вполне нормальны
    и закономерны, они обусловлены спецификой
    грамматической организации языков.
    Основными элементами грамматики
    являются морфология и синтаксис и именно
    здесь существуют главные различия в
    языко­вых системах, которые вызывают
    определенные трудности при переводе.
    Морфология –
    раздел грамматики, изучающий части
    речи, их категории и формы слов.
    Синтаксис – наука
    о законах соединения слов и строении
    предложений.
    В переводческой литературе
    приводятся три основных случая
    грамматического расхождения между
    языком подлинника и языком перевода,
    находящие подтверждение, как на уровне
    морфологической организации языков,
    так и в синтаксисе:
    1. Наличие в подлиннике
    элемента, которому нет формально-грамматического
    соответствия в языке перевода.
    Кроме сугубо грамматических функций,
    в большинстве случаев безэквивалентные
    формы играют ту или иную смысловую роль,
    что требует при переводе некоторой
    компенсации. В таких случаях одним из
    простейших способов является использование
    в переводе иной грамматической формы
    переводящего языка, близкой по
    функционально-смысловым свойствам
    исходной единице. Такой прием является
    функциональной заменой,
    которая часто
    употребляется как при переводе с
    английского языка на русский, так и
    наоборот.
    Примером на уровне морфологии
    может служить, необходимость восполнения
    функций артикля при переводах на русский
    язык. Например, особая смысловая роль
    английского артикля может быть
    компенсирована при переводе на русский
    язык за счет местоимений.
    I need the
    employer to be able to solve problems.
    В данном случае артикль играет
    не столько грамматическую, сколько
    смысловую роль, и поэтому подлежат
    функциональной компенсации при переводе
    на русский язык. Перевод выглядит
    следующим образом:
    Мне нужен такой
    сотрудник, который бы мог решать
    поставленные задачи.
    Отсутствие артикля в русском
    языке компенсировано при помощи
    указательного местоимения такой.
    Таким образом, вместо специфической
    формы исходного языка употребляется
    аналогичная, но иная форма, способная
    служить общим заместителем исходной.
    Данный прием очень часто
    употребляется при переводе английского
    герундия. В русском переводе

     

    Вам может также понравиться...