Курсовая Специфика передачи безэквивалентной лексики фольклорно-сказочного текста (на примере сказок народов Сибири). Учебная работа № 149002
Количество страниц учебной работы: 40,7
Содержание:
«Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения безэквивалентной лексики 7
1.1. Безэквивалентная лексика как объект лингвистического и переводческого исследования 7
1.2. Классификация реалий 10
1.3. Специфика перевода реалий 12
Глава 2. Специфика передачи безэквивалентной лексики фольклорно-сказочного текста (на примере сказок народов Сибири) 16
2.1. Национальная маркированность сибирских сказок 16
2.2. Способы передачи безэквивалентной лексики сказок народов Сибири на английский язык 17
2.2.1. Транскрипция как самый простой способ передачи реалии 17
2.2.2. Генерализация и конкретизация 24
2.2.3. Опущение и добавление 26
2.2.4. Экспликация 28
2.2.5. Подбор аналога и эквивалента 29
2.2.6. Смешанные способы перевода 32
2.2.7. Переводческие ошибки при переводе реалий 34
Заключение 37
Список использованной литературы 40
»
Учебная работа № 149002. Курсовая Специфика передачи безэквивалентной лексики фольклорно-сказочного текста (на примере сказок народов Сибири)
Выдержка из похожей работы
Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистическ
…….
Руководитель
доцент
Г. А. Бархатова
____________________
(подпись)
«_____»
июня 2002г.
Студентка
группы 8191
А.
Э. Сирель
____________________
(подпись)
«_____»
июня 2002г.
Великий Новгород
2002
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..3
ГЛАВА I
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
……………………………………………………………………………………….4
1.1.Понятие «реалия» в
лингвистике…………………………………….4
1.1.1. Реалия в определениях
различных исследователей……………4
1.1.2. Разграничение
терминов, обозначающих национально-специфические
реалии……………………………………………………..6
1.2. Виды реалий…………………………………………………………….8
Выводы по первой
главе………………………………………………….10
ГЛАВА
II.
СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ
ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ…………………………………………….11
2.1. Классификация
реалий по тематическим группам………………11
2.1.1.Классификация
реалий на основе предметного деления……..12
2.2. Способы перевода
русских реалий на французский язык в
прессе и в художественных
произведениях……………………………15
2.2.1.Материальное
заимствование (транскрипция и
транслитерация)……………………………………………………………15
2.2.2.
Калькирование………………………………………………………17
2.2.3. Описательный или
перифрастический перевод……………….18
…