Выполним-студенческую-работу

Курсовая Специфика передачи безэквивалентной лексики фольклорно-сказочного текста (на примере сказок народов Сибири). Учебная работа № 149002

Количество страниц учебной работы: 40,7
Содержание:
«Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения безэквивалентной лексики 7
1.1. Безэквивалентная лексика как объект лингвистического и переводческого исследования 7
1.2. Классификация реалий 10
1.3. Специфика перевода реалий 12
Глава 2. Специфика передачи безэквивалентной лексики фольклорно-сказочного текста (на примере сказок народов Сибири) 16
2.1. Национальная маркированность сибирских сказок 16
2.2. Способы передачи безэквивалентной лексики сказок народов Сибири на английский язык 17
2.2.1. Транскрипция как самый простой способ передачи реалии 17
2.2.2. Генерализация и конкретизация 24
2.2.3. Опущение и добавление 26
2.2.4. Экспликация 28
2.2.5. Подбор аналога и эквивалента 29
2.2.6. Смешанные способы перевода 32
2.2.7. Переводческие ошибки при переводе реалий 34
Заключение 37
Список использованной литературы 40

»
Стоимость данной учебной работы: 975 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 149002. Курсовая Специфика передачи безэквивалентной лексики фольклорно-сказочного текста (на примере сказок народов Сибири)

    Выдержка из похожей работы

    Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистическ

    …….
    Руководитель
    доцент
    Г. А. Бархатова
    ____________________
    (подпись)
    «_____»
    июня 2002г.
    Студентка
    группы 8191
    А.
    Э. Сирель
    ____________________
    (подпись)
    «_____»
    июня 2002г.
    Великий Новгород
    2002
    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..3
    ГЛАВА I
    ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
    ……………………………………………………………………………………….4
    1.1.Понятие «реалия» в
    лингвистике…………………………………….4
    1.1.1. Реалия в определениях
    различных исследователей……………4
    1.1.2. Разграничение
    терминов, обозначающих национально-специфические
    реалии……………………………………………………..6
    1.2. Виды реалий…………………………………………………………….8
    Выводы по первой
    главе………………………………………………….10
    ГЛАВА
    II.
    СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ
    ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ…………………………………………….11
    2.1. Классификация
    реалий по тематическим группам………………11
    2.1.1.Классификация
    реалий на основе предметного деления……..12
    2.2. Способы перевода
    русских реалий на французский язык в
    прессе и в художественных
    произведениях……………………………15
    2.2.1.Материальное
    заимствование (транскрипция и
    транслитерация)……………………………………………………………15
    2.2.2.
    Калькирование………………………………………………………17
    2.2.3. Описательный или
    перифрастический перевод……………….18

     

    Вам может также понравиться...