Выполним-студенческую-работу

Курсовая Рассмотрение романов П. Г. Вудхауса с стилистической точки зрения. Учебная работа № 150771

Количество страниц учебной работы: 33,7
Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА І. ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ КОММИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 6
1.1 Жанровые особенности комического произведения 6
1.2 Общая характеристика стилистических средств английского языка 9
1.3 Фонетико-морфологические средства передачи комического в произведениях 14
ГЛАВА ІІ. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ И СРЕДСТВА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ГРЕНВИЛЯ ВУДХАУСА 19
2.1. Творчество Гренвиля Вудхауса 19
2.2. Анализ стилистических средств в произведениях Гренвиля Вудхауса 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: УРАО, 2001. – 304 с.
2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 196 с.
3. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Ученые записки ТНУ. – 2005. — №4. — С. 1-4.
4. Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. – 184 с.
5. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. – 1970. — №55. – С.1-8.
6. Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 25 с.
7. Каде О. Проблеми перекладу у світлі теорії комунікації. Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці: Збірник статей. / О. Каде. — М.: Міжнародні відносини, 2001. — 317 с.
8. Капанадзе Л.А. Про поняття «термін» і «темінологія». Розвиток лексики сучасної російської мови. / Л.А. Капанадзе. — М., 2005. — 289 с.
9. Кожина М.М. Про мовної системності наукового стилю порівняно з деякими іншими. / М.М. Кожина. — Перм, 2002. — 325 с.
10. Комісарів В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): Учеб. для ін-тів і фак. ін. яз. / В.М. Комісарів. — М.: Вища школа, 1999. — 253 с.
11. Комісарів В.Н. Допомога з перекладу з англійської мови на російську. ч. II / В.М. Комісарів, Я.І. Рецкер, В.І. Тархов. — М.: Вища школа, 2001. — 287 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
13. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: Златоуст, 1999. – 319 с.
14. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Высшая школа, 1976. – 245 с.
15. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 328 с.
16. Корконосенко С.Г. Основы журналистики: Учебник для ВУЗов. – М.: Аспект Пресс, 2001.
17. Ноздрина Л.А. Современная стилистика. – М.: Академия, 2008. – 336 с.
18. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики: Учебное пособие, 4-е изд, испр. и доп. – М.: РИП-Холдинг, 2002.
19. Прохоров Е.П. Исследуя журналистику. Теоретические основы, методология, методика, техника работы исследователя СМИ. – М.: РИП-Холдинг, 2005.
20. Паршин А. С. Теория и практика перевода. – М: Просвещение, 2001. – 287 с.
21. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 173 с.
22. Райц С. Особливості перекладу рекламних текстів з англійської мови російською // Вип. 13. – с.117-119
23. Ромат, Е. В. Реклама: История. Теория. Практика. СПб. : Питер, 2002. с.544
24. Свитич Л.Г. Профессия: журналист: Учебное пособие. – М.: Аспект Пресс, 2003
25. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
27. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль/ Отв. ред. В.Т. Панаев. – М.: Просвещение, 1965. – С. 2-13.
28. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.
29. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. – М.: УОР, 1984. – 234 с.
30. Вайнштейн О. Розовый роман как машина желаний / О. Вайнштейн // Новое литературное обозрение. – 1996. – № 22. – С. 303.
31. Гречанко В. А. Історія світової та української культури : підруч. для вищ. закл. освіти / В. А. Греченко, І. В. Чорний, В. А. Кушнерук, В. Режко. – К. : Літера, 2000. – 464 с.
32. Зюзина И. Розы, слезы и любовь … Зачем нужны женские романы? [Электронный ресурс]. – Режим доступуа : http://digestweb.ru/20621-rozy-slezy-i-lyubov-zachem-nuzhny-zhenskie-romany.html
33. Улыбина Е. В. Субъект в пространстве женского романа / Е. В. Улыбина // Пространства жизни субъекта: Единство и многомерность субъектнообразующей социальной эволюции / [отв. ред. Э. В. Сайко]. – М. : Наука, 2004. – С. 538?555.
34. Улюра Г. А. Деякі міркування щодо базових понять гендерних студій з літературознавства: Київ. міськ. семінар з гендерної лінгвістики / Г. А. Улюра [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://linguist.de.co.ua/seminar/2004/02/02/seminar_1_dejaki_mir_9.html.
35. С. О. Філоненко [Електронний ресурс]. – Режим дост
упу : http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Npehdu/FL/2009_111/111-20.pdf
36. Cawelti J. G. Adventure, Mystery and Romance: Formula Stories as Art and Popular Culture / John G. Cawelti. – Chicago, 1976. – 344 p.
37. Danielle Steel’s Recurring Theme: Hope / Danielle Steel [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.cbsnews.com/stories/2008/07/16/print/main4265197.shtml
38. Flood Alison. Danielle Steel falls out of love with romance / Alison Flood [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.guardian.co.uk/books/2010/sep/23/danielle-steel-romance.html
39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: ИД Филология-Три, 2002. – 416 с.
40. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. – М.:УчПедгИз, 1956. – 432 с.
41. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: ЛКИ, 2007. – 624 с.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 324 с.
43. www.ozhegov.org/
44. www.edudic.ru/dal/
45. www. multitran.ru
46. www.lingvo.ua/uk
47. www.slovopedia.org.ua/
48. www.yaca.yandex.ua/yca/cat/Reference/Dictionaries/
Стоимость данной учебной работы: 975 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 150771. Курсовая Рассмотрение романов П. Г. Вудхауса с стилистической точки зрения

    Выдержка из похожей работы

    Специфика художественного мышления М.Ю. Лермонтова в романе Герой нашего времени

    …….рые ста­ли общим местом изучения
    романа: 1) личность Печорина дана
    статично, герой не меняется, и каждое
    новое «приклю­чение» лишь раскрывает
    Печорина с какой-то стороны, допол­няет,
    проясняет образ2; 2) философичность
    романа связыва­ется исключительно
    с «Фаталистом»3. Нам кажется
    весьма плодотворным иной взгляд на
    проблему. Узнаваемая роман­тическая
    личность показана в критический
    момент, знаменующий собою поворот в
    мироощущении и судьбе героя. Личност­ные
    качества Печорина в романе даны в
    своеобразном и отчётливо выраженном
    развитии; обнаружение этого развития
    позволяет говорить о философском
    качестве художественного мышления
    М. Ю. Лермонтова.
    Разносторонние
    исследования дают основание утверждать,
    что идейные искания М. Ю. Лермонтова
    определены двумя тенденциями: влиянием
    идеологии и эстетики декабризма, и, с
    другой стороны, — осмыслением передовых
    философских идей 30-40-х годов. Мы не
    располагаем достаточными све­дениями
    о систематических занятиях, о философской
    осве­домленности Лермонтова. Весьма
    показательно, с этой точки зрения,
    рассуждение о том, что в становлении
    «художествен­ной системы» писателя
    немалую роль сыграл Гегель, «воз­можно,
    никогда не читанный Лермонтовым»4.
    Философичность
    Лермонтова, так явственно воспринимае­мая
    в его произведениях, трудно поддается
    определению. Собственно философствование
    как «рефлексия о.формах всеоб­щего»5,
    т. е. размышление о бытии и сознании в
    определенной, им самим или помимо него
    разработанной системе понятий —
    осознанно воспринятой, исповедуемой,-не
    свойственно Лер­монтову. Не являясь
    ни в какой степени философом-система­тизатором,
    Лермонтов, несомненно, глубоко
    философичен как художник. Самосознание
    человека оказывается в его твор­честве
    основной проблемой обратного постижения
    действи­тельности, которая в этом
    случае предстает в свете рефлексии
    высокоразвитой личности, субъективное
    выступает как объект художественного
    осмысления. Такой угол зрения в «Герое
    на­шего времени» делает философичность
    органичной и ярко вы­раженной чертой
    художественного мира. При этом можно
    ут­верждать, что Лермонтов подвержен,
    главным образом, ли­тературным
    влияниям, которые, сообразуясь с личным
    опы­том поэта, формируют в его
    художественной практике са

     

    Вам может также понравиться...