Количество страниц учебной работы: 26
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….. 3
ГЛАВА I ТВОРЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ РОМАНА.………………………….. 5
ГЛАВА II “ОБЛОМОВ” В ЗЕРКАЛЕ ВРЕМЕНИ……………….………… 10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………..…………………. 24
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………..…………………. 26
Стоимость данной учебной работы: 975 руб.
…
……._____________
«____»_______________200_г.
Оглавление
Введение……………………………………………………………………3
Глава I.
Особенности перевода пословиц и
поговорок, как устойчивых метафорических
выражений………………………………………………
5
1.1. Соотношение английских и
русских пословиц и поговорок………5
1.2. Трудности перевода фразеологизмов
в целом и пословиц и поговорок в
частности……………………………………………………………………..6
1.3. Трудности перевода английских
пословиц и поговорок на русский
язык……………………………………………………………………………8
1.4. Правила перевода фразеологизмов
в целом и пословиц и поговорок в
частности…………………………………………………………………….10
1.5.
Пословицы и поговорки как жанр устного
народного творчества….11
1.6. Понятие межкультурной
коммуникации………………………….…..12
Выводы
по главе I……………………………………………………………16
Глава
II.
Описание процедуры анализа текста на
предмет выявления способов перевода
многоточий………………………………………………17
Выводы по главе
II……………………………………………………………52
Заключение………………………………………………………………..….53
Список литературы……………………………………………………..……54
Введение
Давно
замечено, что мудрость и дух народа
проявляются в его
пословицах
и поговорках, а знание пословиц и
поговорок того или иного
народа
способствует не только лучшему знанию
языка, но и лучшему пониманию
образа
мыслей и характера народа. Сравнение
пословиц и поговорок разных народов
показывает, как много общего имеют эти
народы, что, в свою очередь, способствует
их лучшему взаимопониманию и сближению.
В пословицах и поговорках отражен
богатый исторический опыт народа,
представления, связанные с трудовой
деятельностью, бытом и культурой людей.
Правильное и уместное использование
пословиц и поговорок придает речи
неповторимое своеобразие и особую
выразительность.
Цель
работы, заключается в том, чтобы найти
связь
между
английскими и русскими поговорками и
пословицами и чтобы указать на трудности,
возникающие при переводе английских
пословиц и поговорок на русский язык.
В
работу включены не только пословицы и
поговорки, которые широко
употребляются
в современной речи. Употребляя ту или
иную пословицу в
конкретной
ситуации, говорящий стремиться подтвердить
и подчеркнуть суть сказанного. При
отборе пословиц и поговорок учитывалась
так же и их образность, то Н.В. Гоголь
называл «образом выражения». Необходимо
отметить, что многие английские и русские
пословицы и поговорки многозначны, что
делает их трудными для толкования и
сравнения. При отборе ру
…
Количество страниц учебной работы: 16 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Основные положения герметизма 5 2.…
Количество страниц учебной работы: 71 Содержание: "Содержание Введение 3 Глава 1. Теоретические и методологические основы…
Количество страниц учебной работы: 17 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Персонализм Н.А. Бердяева 4 2.…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Эссе Суть и философское значение теории социального государства Список…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…