Выполним-студенческую-работу

Курсовая Особенности перевода романа А. Анзеровой Am weißen Meer. Учебная работа № 149297

Количество страниц учебной работы: 21
Содержание:
«СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3
Глава I Теоретические основы перевода с немецкого на русский художественных текстов 5
Выводы по главе I 11
Глава II Особенности перевода романа А.С. Арсеньевой «Am weißen Meer» («У Белого моря») с немецкого на русский язык 12
2.1 Особенности перевода фразеологизмов 12
2.2 Особенности перевода описаний природы 13
2.3 Особенности перевода описания религиозных обрядов и утвари 15
2.4 Особенности перевода прямой речи и диалогов 15
Выводы по главе II 16
Заключение 18
Список использованных источников 20

Список использованных источников

1. Алданов М.А. Собрание сочинений: в 6 т. -М.: Правда. 1991.
2. Арсеньева А.С. В стране немых. – Бреслау, 1936 г. — 292 с.
3. Анзерова А.С. У Белого моря. – Падерборн, 1938. — 364 с.
4. Арсеньева А.С. Три Пасхи // Наши Вести. Нью-Йорк. 1979. №234
5. Арсеньев Н. С. Дары и встречи жизненного пути. Франкфурт н/М, 1974.
6. Арсеньев H. С. Воспоминания и дневник. СПб., 2005.
7. Беликова И. Ф. Роль фразеологизмов в лексической системе языка // Гуманитарный вестник. − МГТУ им. Н.Э. Баумана. − 2012. − №7. – С. 28−34.
8. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. − 5-е изд. − М.: Валент, 2012. − 406 с.
9. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. №1. С. 64 — 72.
10. Довиденко Л. Соловки – Кенигсберг. Арсеньевы…: Авторский сайтhttps://www.dovydenko.ru/drugie-avtory.html?limitstart=0
11. Кубрякова Е.С. Демьянков В.З. и др. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 90.
12. Левина Е. А. Фразеологизмы с глаголами движения (на материале немецкого языка) // Текст как объект лингвокультурологического анализа. Круг современных проблем : коллективная монография / А. С. Попов (отв. ред.); Мордов. гос. пед. ин-т. – Саранск, 2012. – С. 215−231.
13. Литература русского зарубежья: Антология: В 6 т. — М.: Книга. 1990.
14. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. С. 280 — 287.
15. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. Минск: Тетра Системе, 2004. 256 с.
16. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику, 4-е изд. М.: ФЛИНТА, Наука, 2007. 296 с.
17. Особенности перевода немецких фразеологизмов на русский язык // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по материалам XXXIII студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. — М.: «МЦНО». — 2016 —№ 4(32) / [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/4(32).pdf
18. Рабочая программа VI Региональной научно-практической конференции «Язык. Культура. Литература», проводимой в рамках месяца молодежной науки и Ломоносовских научных чтений студентов, аспирантов и молодых ученых САФУ имени М.В. Ломоносова ВШ СГНиМК САФУ имени М.В. Ломоносова, г. Архангельск, ул. См. Буян, д.7. 25–29.04.2017 // http://cyberpedia.su/1x3c09.html
19. Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции. Первая треть XX века: энциклопедический биографический словарь. М., 1997.
20. Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник, 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. 528 с.
21. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.
22. Чёрный С. Собрание сочинений: В 5 т. — М.: Эллис Лак. 1996.
»
Стоимость данной учебной работы: 975 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 149297. Курсовая Особенности перевода романа А. Анзеровой Am weißen Meer

    Выдержка из похожей работы

    Особенности перевода диминутивов

    …….е оттенки
    значения, иронию, пренебрежение [1, 2].
    Ввиду того,
    что удельный вес аффиксальных образований
    в русском языке значительно выше, нежели
    в английском, при этом разнообразная
    система суффиксов русского языка
    выражает огромный спектр различных
    эмоциональных отношений, переводчик
    сталкивается с проблемой непереводимости
    значения уменьшительно-ласкательных
    суффиксов с русского языка на английский
    [3]. Для достижения максимального уровня
    эквивалентности исходного текста и
    текста перевода переводчик прибегает
    к использованию лексических и
    морфологических трансформаций. Например:
    (1)
    This is a fool of a place (B.Shaw 1998: 19). — Господи, что
    за гнусный городишко!
    В данном
    примере переводческая инициатива
    проявляется не только в воде экспрессивного
    восклицания «Господи», усилительной
    конструкции «что за…», восклицательного
    знака, усиливающего интонацию негодования.
    Экспрессия повышается также за счет
    использования существительного с
    добавлением уменьшительного аффикса
    -ишк- с негативной коннотацией, в то
    время как в тексте оригинала используется
    только одно слово с отрицательной
    оценкой — fool.
    При переводе
    диминутивов часто используется
    описательный метод, который заключается
    в раскрытии значений лексической единицы
    иностранного языка при помощи развернутых
    словосочетаний, раскрывающих существенные
    признаки обозначаемого данной лексической
    единицей явления, то есть, при помощи
    ее дефиниции на переводном языке [4].
    Аналитичный строй английского языка
    обусловливает возможность существования
    «диминутивных сочетаний», то есть,
    словосочетаний, в которых сема
    диминутивности реализуется на основе
    комбинации существительного и
    прилагательного. Таким образом, для
    передачи значений уменьшительно-ласкательных
    суффиксов русского языка используются
    английские прилагательные little, poor, dear,
    sweet и их синонимы.
    (2) Ах, милая
    голубка, печаль пройдет, ты только верь
    (Токарева В. 1998: 121). – Ah,
    little
    dearie,
    the
    tears
    will
    dry,
    believe.
    В примере
    (2) прилагательное little
    несет дополнительное значение нежности,
    сема ласкательности выражена диминутивной
    лексемой и прилагательным, входящим в
    состав диминутивного словосочетания.
    При переводе
    имен собственных, употребленных с
    аффиксами субъективной оценки, переводчик
    обращается к таким видам трансформаций,
    как: транскрипция/транслитерация:
    (3) —
    Митенька! А, Митенька! Скачи ты, Митенька,
    в подмосковную,

     

    Вам может также понравиться...