Выполним-студенческую-работу

Курсовая Особенности перевода газетных заголовков и текстов газетно-информационных материалов. Учебная работа № 150774

Количество страниц учебной работы: 40,7
Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ І. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ В ИССЛЕДОВАНИИ ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ СООБЩЕНИЙ 7
1.1 Теоретические основы перевода. Общие понятия и роль перевода в современном мире 7
1.2 Определение понятие публицистического стиля 11
1.3 Актуальные проблемы переводов текстов публицистического стиля 15
РАЗДЕЛ ІІ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 20
2.1. Лексические и стилистические приёмы перевода 20
2.2. Примеры лексических и стилистических приемов перевода 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аверина М. В. Заголовок в рекламном коммерческом тексте: структура блока в прагматическом аспекте // Загальні питання філології: Матер. 1-ої Міжнар. наук.-практ. конференції. — Дніпропетровськ, 2004. — Т. 2.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Ворошилов В.В. Журналистика. – Учебник. 3-е изд. – СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2001.
4. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Просвещение, 1959. – 221 с.
5. Вомперский В.А. К изучению синтаксических структуры газетного заголовка. – М.: Исскуство публикации, 1966. – 15 с.
6. Галкин С.И. Техника и технология СМИ. Художественное конструирование газеты и журнала. — М.: Аспект Пресс, 2005
7. Галкин С.И. Оформление газеты и журнала: От элемента к системе М., 1984.
8. Гуревич С.М. Номер газеты. М., 2002.
9. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: УРАО, 2001. – 304 с.
10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 196 с.
11. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Ученые записки ТНУ. – 2005. — №4. — С. 1-4.
12. Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. – 184 с.
13. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. – 1970. — №55. – С.1-8.
14. Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 25 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: Златоуст, 1999. – 319 с.
17. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Высшая школа, 1976. – 245 с.
18. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 328 с.
19. Корконосенко С.Г. Основы журналистики: Учебник для ВУЗов. – М.: Аспект Пресс, 2001.
20. Ноздрина Л.А. Современная стилистика. – М.: Академия, 2008. – 336 с.
21. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики: Учебное пособие, 4-е изд, испр. и доп. – М.: РИП-Холдинг, 2002.
22. Прохоров Е.П. Исследуя журналистику. Теоретические основы, методология, методика, техника работы исследователя СМИ. – М.: РИП-Холдинг, 2005.
23. Паршин А. С. Теория и практика перевода. – М: Просвещение, 2001. – 287 с.
24. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 173 с.
25. Райц С. Особливості перекладу рекламних текстів з англійської мови російською // Вип. 13. – с.117-119
26. Ромат, Е. В. Реклама: История. Теория. Практика. СПб. : Питер, 2002. с.544
27. Свитич Л.Г. Профессия: журналист: Учебное пособие. – М.: Аспект Пресс, 2003
28. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
30. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль/ Отв. ред. В.Т. Панаев. – М.: Просвещение, 1965. – С. 2-13.
31. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.
32. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. – М.: УОР, 1984. – 234 с.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: ИД Филология-Три, 2002. – 416 с.
34. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. – М.:УчПедгИз, 1956. – 432 с.
35. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: ЛКИ, 2007. – 624 с.
36. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 324 с.
37. www.ozhegov.org/
38. www.edudic.ru/dal/
Стоимость данной учебной работы: 975 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 150774. Курсовая Особенности перевода газетных заголовков и текстов газетно-информационных материалов

    Выдержка из похожей работы

    Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля

    ……. __________
    Репина Н.А.
    «________»__________2010г.
    Исполнитель студентка гр.06ПП2
    __________ Климова М.Ю.
    «________»__________2010г.
    Оренбург
    2010г.
    Содержание
    Введение……………………………………………………………………3
    Глава 1. Теоретические аспекты
    обучения письменному переводу текстов
    газетно-информационного стиля………………………………………….6
    Сущность письменного перевода
    как вида межъязыкового
    посредничества……………………………………………….6
    Лингвистическая характеристика
    текстов газетно-информационного стиля
    и особенности их перевода………10
    Глава 2. Система обучения
    письменному переводу текстов
    газетно-информационного стиля.
    …………………………………………………..20
    2.1 Анализ методических подходов
    к обучению письменному
    переводу……………………………………………………………………..20
    2.2. Методическое обеспечение
    обучения письменному переводу текстов
    газетно-информационного стиля…………………………………27
    Заключение………………………………………………………………….32
    Список использованной
    литературы………………………………………33
    Приложение
    1
    Приложение
    2
    Приложение
    3
    Приложение
    4
    Приложение
    5
    Введение
    Общественная жизнь представлена
    многочисленными и взаимосвязанными
    сферами. Крупнейшие из них – экономическая,
    социальная, политическая и духовная.
    Каждая из этих сфер представляет собой
    определенную систему со своим типом
    организации и управления, со своими
    законами развития и традициями.
    Общественные и политические
    сферы всегда сопутствуют развитию
    человеческого общества. Их изучение
    дает ключ к познанию и пониманию
    политических идей и общества в целом.
    И, конечно, они в той или иной степени
    привлекают к себе внимание представителей
    различных общественных наук –
    экономической теории, права, социологии,
    психологии и лингвистов.
    Переводчику текстов
    газетно-информационного стиля часто
    приходится переводить статьи и заметки
    информационного характера из англоязычных
    и американских изданий, и ему следует
    хорошо знать лингвистические особенности
    таких материалов.
    Тем не менее, данный вопрос
    разработан недостаточно, что актуализирует
    тему нашего исследования: «Особенности
    обучения письменному пере

     

    Вам может также понравиться...