Курсовая Особенности перевода газетных заголовков и текстов газетно-информационных материалов. Учебная работа № 150774
Количество страниц учебной работы: 40,7
Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ І. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ В ИССЛЕДОВАНИИ ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ СООБЩЕНИЙ 7
1.1 Теоретические основы перевода. Общие понятия и роль перевода в современном мире 7
1.2 Определение понятие публицистического стиля 11
1.3 Актуальные проблемы переводов текстов публицистического стиля 15
РАЗДЕЛ ІІ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 20
2.1. Лексические и стилистические приёмы перевода 20
2.2. Примеры лексических и стилистических приемов перевода 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аверина М. В. Заголовок в рекламном коммерческом тексте: структура блока в прагматическом аспекте // Загальні питання філології: Матер. 1-ої Міжнар. наук.-практ. конференції. — Дніпропетровськ, 2004. — Т. 2.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Ворошилов В.В. Журналистика. – Учебник. 3-е изд. – СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2001.
4. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Просвещение, 1959. – 221 с.
5. Вомперский В.А. К изучению синтаксических структуры газетного заголовка. – М.: Исскуство публикации, 1966. – 15 с.
6. Галкин С.И. Техника и технология СМИ. Художественное конструирование газеты и журнала. — М.: Аспект Пресс, 2005
7. Галкин С.И. Оформление газеты и журнала: От элемента к системе М., 1984.
8. Гуревич С.М. Номер газеты. М., 2002.
9. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: УРАО, 2001. – 304 с.
10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 196 с.
11. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Ученые записки ТНУ. – 2005. — №4. — С. 1-4.
12. Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. – 184 с.
13. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. – 1970. — №55. – С.1-8.
14. Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 25 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: Златоуст, 1999. – 319 с.
17. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Высшая школа, 1976. – 245 с.
18. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 328 с.
19. Корконосенко С.Г. Основы журналистики: Учебник для ВУЗов. – М.: Аспект Пресс, 2001.
20. Ноздрина Л.А. Современная стилистика. – М.: Академия, 2008. – 336 с.
21. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики: Учебное пособие, 4-е изд, испр. и доп. – М.: РИП-Холдинг, 2002.
22. Прохоров Е.П. Исследуя журналистику. Теоретические основы, методология, методика, техника работы исследователя СМИ. – М.: РИП-Холдинг, 2005.
23. Паршин А. С. Теория и практика перевода. – М: Просвещение, 2001. – 287 с.
24. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 173 с.
25. Райц С. Особливості перекладу рекламних текстів з англійської мови російською // Вип. 13. – с.117-119
26. Ромат, Е. В. Реклама: История. Теория. Практика. СПб. : Питер, 2002. с.544
27. Свитич Л.Г. Профессия: журналист: Учебное пособие. – М.: Аспект Пресс, 2003
28. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
30. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль/ Отв. ред. В.Т. Панаев. – М.: Просвещение, 1965. – С. 2-13.
31. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.
32. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. – М.: УОР, 1984. – 234 с.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: ИД Филология-Три, 2002. – 416 с.
34. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. – М.:УчПедгИз, 1956. – 432 с.
35. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: ЛКИ, 2007. – 624 с.
36. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 324 с.
37. www.ozhegov.org/
38. www.edudic.ru/dal/
Учебная работа № 150774. Курсовая Особенности перевода газетных заголовков и текстов газетно-информационных материалов
Выдержка из похожей работы
Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля
……. __________
Репина Н.А.
«________»__________2010г.
Исполнитель студентка гр.06ПП2
__________ Климова М.Ю.
«________»__________2010г.
Оренбург
2010г.
Содержание
Введение……………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические аспекты
обучения письменному переводу текстов
газетно-информационного стиля………………………………………….6
Сущность письменного перевода
как вида межъязыкового
посредничества……………………………………………….6
Лингвистическая характеристика
текстов газетно-информационного стиля
и особенности их перевода………10
Глава 2. Система обучения
письменному переводу текстов
газетно-информационного стиля.
…………………………………………………..20
2.1 Анализ методических подходов
к обучению письменному
переводу……………………………………………………………………..20
2.2. Методическое обеспечение
обучения письменному переводу текстов
газетно-информационного стиля…………………………………27
Заключение………………………………………………………………….32
Список использованной
литературы………………………………………33
Приложение
1
Приложение
2
Приложение
3
Приложение
4
Приложение
5
Введение
Общественная жизнь представлена
многочисленными и взаимосвязанными
сферами. Крупнейшие из них – экономическая,
социальная, политическая и духовная.
Каждая из этих сфер представляет собой
определенную систему со своим типом
организации и управления, со своими
законами развития и традициями.
Общественные и политические
сферы всегда сопутствуют развитию
человеческого общества. Их изучение
дает ключ к познанию и пониманию
политических идей и общества в целом.
И, конечно, они в той или иной степени
привлекают к себе внимание представителей
различных общественных наук –
экономической теории, права, социологии,
психологии и лингвистов.
Переводчику текстов
газетно-информационного стиля часто
приходится переводить статьи и заметки
информационного характера из англоязычных
и американских изданий, и ему следует
хорошо знать лингвистические особенности
таких материалов.
Тем не менее, данный вопрос
разработан недостаточно, что актуализирует
тему нашего исследования: «Особенности
обучения письменному пере
…