Курсовая Основы перевода текстов публицистического функционального стиля. Учебная работа № 150887
Количество страниц учебной работы: 43,6
Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ» И ЕГО ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 6
1.1. Понятие «функциональный стиль» в трактовках отечественных лингвистов и базовые классификации функциональных стилей английского языка 6
1.2. Содержание понятия «публицистический функциональный стиль» 7
1.3. Основные содержательные и языковые характеристики публицистического функционального стиля 10
Выводы по первой главе 13
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 14
2.1. Понятие «перевод» в трактовках современных отечественных и зарубежных исследователей 14
2.2. Процесс перевода как разновидности коммуникации 15
2.3. Перевод как текст 16
2.4. Проблема переводимости/непереводимости публицистических текстов 18
2.5. Основные переводческие трансформации, применяемые при переводе публицистики 20
2.5.1. Лексические трансформации 21
2.5.2. Морфолого-синтаксические трансформации 24
2.5.3. Комплексная трансформация 31
2.5.4. Прагматическая адаптация при переводе публицистического текста 34
Выводы по второй главе 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текст. – Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2004. –534 с.
2. Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. – 240 с.
3. Бахтин М.М. Язык в художественной литературе // Собрание сочинений: в 7 т. – М.: Аспект-Пресс, 1997. – Т. 5. – 401 с.
4. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2013. – 230 с.
5. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: ОНИКС, 2005. – 407 с.
6. Головкина С.Х., Смольников С.Н. Лингвистический анализ текста. – Вологда: Издательский центр ВИРО, 2006. – 124 с.
7. Еремина Н.В., Томин В.В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия // Вестник Оренбургского государственного университета, 2014. – № 11 (172). – С. 138–143.
8. Ильюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. – М.: Флинта, 2016. – 84 с.
9. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1993. – 223 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Либроком, 2016. – 253 с.
11. Михайловская И.Н., Чубина Е.А. Лингвистические особенности англоязычных СМИ // Сб.науч. труд. По матер. Межд. научно-практ. конф. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2013. – С. 122–123.
12. Несмелова О.О., Коновалова Ж.Г. Новый журнализм: Теоретические принципы и их художественное воплощение // Ученые записки Казанского университета, 2011. – Т. 153 (2). – С. 245–257.
13. Николина Н.А. Филологический анализ текста. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 256 с.
14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Наука, 2005. – 232 с.
15. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.
16. Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема. Языкознание. – 2013. – № 4. – С.67-71.
17. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». – № 3. – 2011. – С. 31-38.
18. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 1998. – 272 с.
19. Федоров В.В. Инвариантные языковые черты английской публицистики // Вестник КРАУНЦ, 2014. – № 2 (24). – С. 19–31
20. Химик В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПБ.: Азбука, 2000. – 340 с.
21. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: URSS, 2012. – 215 с.
22. Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. – Л.: Наука, 1974. – С. 57-65.
23. Яцко В.В. Функционально-текстуальные аспекты современной британской публицистики // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2013. – № 6. – С. 160-167.
24. Stetting K. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. – Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. – P. 371-382.
Источники
25. The American Beautiful. 2018.
26. The Closer. 9 July. 2018.
27. The Guardian [Электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.theguardian.com
28. The Early American life. July/August. 2018.
29. The Independent. 13.02.2018.
30. The Los Angeles Times [Электронный ресурс] офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.latimes.com/.
31. The National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08
32. National Geographic [Электронный ресу
рс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2012/08.
33. The New York Times [Электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://query.nytimes.com/.
34. The Washington post. 12.03.2017.
Учебная работа № 150887. Курсовая Основы перевода текстов публицистического функционального стиля
Выдержка из похожей работы
Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский
…….
15
Глава 2 Промиссивная интенция в
агитационных речах Д. Медведева и
особенности её передачи с русского
языка на английский язык 17
2.1 Эксплицитные средства выражения
промиссивной интенции 18
2.2 Имплицитные средства выражения
промиссивной интенции 21
Выводы
25
Заключение
27
Список использованных источников
29
Введение
Актуальность
исследования.
Политическая деятельность всегда играла
особую роль в жизни общества. От
определенной политической позиции или
ситуации зависит место страны на
международной арене, ее взаимоотношения
с другими государствами, ее роль в
деятельности мирового сообщества.
Анализируя
речи политических деятелей, можно
выявить стратегии и тактики аргументации,
используемые ими с целью убеждения
аудитории. Исследования выступлений
позволяют, с одной стороны, прогнозировать
дальнейшие действия и намерения политика,
а с другой – устанавливать наиболее
эффективные способы воздействия на
слушателей.
Бурное
развитие политического дискурса в
современной жизни России, а также
увеличение переводов в русском и
английском лингвосообществах вызывают
насущную необходимость описания
закономерностей и специфики перевода
текстов данного коммуникативного
пространства.
Актуальность
работы определяется той ролью, которую
играют в современной жизни политика,
политические высказывания и политические
деятели, постоянно использующие в своих
речах стратегии и тактики убеждения,
элементы аргументации.
Необходимость и значимость
изучения рассматриваемой проблемы, с
одной стороны, и ее недостаточная
разработанность в современной науке,
с другой стороны, актуализирует тему
нашего исследования
«Специфика перевода текстов
агитационных речей с русского языка на
английский».
Объект
—
политический дискурс на русском и
английском языках.
Предметом
исследования является
промиссивная интенция агитационных.
Цель
данной
работы – выявить особенности передачи
промиссивной интенции агитационных
речей и передачи с русского
…