Выполним-студенческую-работу

Курсовая Неморфологические признаки образования прилагательных. Учебная работа № 150132

Количество страниц учебной работы: 31,4

Содержание:
«Содержание

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1 Неморфологические (и морфологические) способы словообразования…………………………………………………………………..4
1.1 Словообразование как наука об образовании слов…………………………..4
1.2 Способы словообразования……………………………………………………8
1.3 Сращение как способ словообразования…………………………………….20
Глава 2 Использование прилагательных, образованных при помощи сращения на примере журнала «Цены»………………………………………………………22
2.1 Слова, образованные при помощи чистого сращения………………………22
2.2 Слова, образованные сложносоставным способом…………………………25
2.3 Слова, образованные при помощи сращения……………………………….25
Заключение…………………………………………………………………………27
Список использованных источников…………………………………………….29
Приложение………………………………………………………………………..31»

Стоимость данной учебной работы: 1170 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 150132. Курсовая Неморфологические признаки образования прилагательных

    Выдержка из похожей работы

    Обзор сленга в фильме Рок-н-рольщик

    …….ая часть

    1. Общие проблемы
    перевода сниженной лексики в англо-русском
    переводе

    2.Технические приёмы
    перевода стилистически окрашенной
    лексики

    3.Функции стилистически
    окрашенной лексики в тексте

    4.Перевод лексем

    5.Перевод фразеологизмов.

    6.Причины переводческих
    неудач и их примеры.

    III.Заключение.

    IV.Список
    литературы.

     

     

     

     

     

     

     

               

                                                       
    ВВЕДЕНИЕ.

     

     

     

        Данная
    работа посвящена проблемам функциональной
    классификации и описанию общих принципов
    перевода сниженной лексики.

       Любой развитый
    литературный язык характеризуется
    множественностью и разнообразием
    функционально-стилевых регистров. Одним
    из регистров является разговорная речь,
    и в частности такой её участок, как
    относительно замкнутые сниженные
    разговорные жанры (просторечие, жаргон,
    арго, сленг). Сниженные жанры обладают
    яркой национально-языковой и социальной
    спецификой, поэтому эти элементы чаще
    всего используются в произведениях
    художественной литературы для создания
    колорита и образной характеризации
    персонажа.

    Работа представляется
    актуальной как в теоретическом, так и
    в практическом плане. В теоретическом
    плане работа интересна, потому, что
    обращена к такому пласту лексики, в
    котором ярко проявляются культурные
    признаки речевого общения и особенности
    национального менталитета. В практическом
    плане здесь речь идёт о выработке ряда
    конкретных рекомендаций по переводу
    сниженной лексики с английского языка
    на русский, определённых условий
    выполнения данных рекомендаций.      
    Устойчивость сниженной лексики строится
    на нормативном контрасте и отрицании
    языковой нормы. Однако сила нормативного
    отрицания в отдельных пластах сниженной
    лексики может отличаться от языка к
    языку.   Именно здесь возникают
    трудности при переводе подобной лексики
    с языка на язык: то, что недопустимо (но
    может время от времени использоваться
    в художественной литературе) в одном
    языке, оказывается коммуникативно
    допустимым (приемлемым) в другом, и
    наоборот. Большое значение получают
    нормативные (структурно-языковые и
    стилистические) несоответствия между
    языками. Все данные обстоятельства
    делают сниженную лексику в высшей
    степени характерным  объектом
    лингвистического и переводческого
    анализа. Анализ и описание сниженной
    лексики может способствовать значительному
    углублению опыта межъязыкового
    сопоставления, установления точных
    лингвокультурол

     

    Вам может также понравиться...