Количество страниц учебной работы: 39,10
Содержание:
«Введение 3
1.Сущность и формы герундия 5
1.1.ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЕРУНДИЯ 5
1.2.ФОРМЫ ГЕРУНДИЯ 13
1.3.ОТЛИЧИЕ ГЕРУНДИЯ ОТ ОТГЛАГОЛЬНОГО СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО 15
1.4.ГЕРУНДИАЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ 16
1.5.СОПОСТАВЛЕНИЕ ГЕРУНДИЯ С ПРИЧАСТИЕМ 19
2. Функциональный спектр герундия 22
2.1.ГЕРУНДИЙ В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ 22
2.2.ГЕРУНДИЙ В ФУНКЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО И ЧАСТИ СОСТАВНОГО СКАЗУЕМОГО 28
2.3.ГЕРУНДИЙ В КАЧЕСТВЕ ДОПОЛНЕНИЯ 29
2.4.ГЕРУНДИЙ В КАЧЕСТВЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА 33
Заключение 38
Список литературы 39
»
Стоимость данной учебной работы: 975 руб.
…
…….чном
доведении до читателя сообщаемой
информации. Это достигается логически
обоснованным изложением фактического
материала, без эксплицитно выраженной
эмоциональности. Стиль научно-технической
литературы можно определить как
формально-логический.
В
научно-технической литературе занимают
особое место тексты, ориентированные
не столько на носителей определенного
языка, сколько на представителей
некоторой профессиональной группы с
определенными экстралингвистическими
знаниями.
Данная
дипломная работа посвящена изучению
стиля научно-технической литературы,
в общем, и особенностям перевода
руководств по обслуживанию и эксплуатации
самолетов, в частности.
Актуальность
исследования
обусловлена повышением значимости
перевода научно-технической литературы
как способа обмена и распространения
информации в мировом сообществе.
Предметом
исследования
является лексико-стилистические
особенности научно-технических текстов,
а также лексика и особенности перевода
руководств по обслуживанию и эксплуатации
летного парка как разновидности
научно-технического текста.
Цель
исследования
заключается в выявлении особенностей
стиля научно-технических текстов и
особенностей перевода руководств по
обслуживанию и эксплуатации летного
парка.
Достижению
поставленной цели способстует решение
следующих задач:
– классификацировать
перевод по жанровой принадлежности
оригинала;
– изучить
основные особенности стиля научно-технической
литературы;
– выделить
лексико-грамматические особенности
стиля научно-технической литературы;
– рассмотреть
особенности (трудности) перевода
руководств по обслуживанию и эксплуатации
самолетов.
Материалом
исследования
послужили тексты руководств по
обслуживанию и эксплуатации летного
парка, методические указания по их
переводу, словари специальной лексики.
Теоретической
базой
исследования послужили работы по теории
текста и теории перевода (Гальперин И.Р.,
Пумпянский А.Л., Рецкер Я.И.,
Бархударов Л.С., Арнольд И.В.,
Комиссаров В.Н. и др.).
Методами
исследования
явились сравнительно-сопоставительный
метод, и аналитический обзор литературы
по проблемам и трудностям перевода.
Практическое
значение дипломной работы
заключается в выявлении влияния
особенностей научного стиля на перевод
научно-технических текстов. Результаты
исследования могут быть использованы
как методические указания при переводе
руководств по обслуживанию и эксплуатации
летного парка,
…
Количество страниц учебной работы: 16 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Основные положения герметизма 5 2.…
Количество страниц учебной работы: 71 Содержание: "Содержание Введение 3 Глава 1. Теоретические и методологические основы…
Количество страниц учебной работы: 17 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Персонализм Н.А. Бердяева 4 2.…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Эссе Суть и философское значение теории социального государства Список…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…