Выполним-студенческую-работу

Курсовая Функционально-семантические особенности группы фразеологизмов с компонентом «части тела». Учебная работа № 149748

Количество страниц учебной работы: 42

Содержание:
Содержание
Введение 3
Основная часть
Глава I
Теоретические основы исследования
1. Фразеологические исследования………………………………………………5
а) накопление фразеологического материала…………………………………5
б) фраземообразование…………………………………………………………6
в) изучение семантики фразеосочетаний……………………………………..7
2. Предмет и задачи фразеологии………………………………………………..9
3. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Широкий и узкий
подходы к выделению фразеологизмов………………………………………11
а) фразеологические сращения……………………………………………….13
б) фразеологические единства………………………………………………..14
в) фразеологические сочетания………………………………………………15
г) фразеологические выражения……………………………………………..16
4. Категориальные признаки фразеологизмов…………………………………17
5. Коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов……………..22
6. Структурно-грамматический состав фразеологизмов ……………………..26
Глава II
Функционально-семантические особенности значения названий частей тела в составе фразеологических единиц……………………………………………27
Заключение 40
Список использованной литературы 41
Список источников исследования………………………………………………42

Стоимость данной учебной работы: 2535 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 149748. Курсовая Функционально-семантические особенности группы фразеологизмов с компонентом «части тела»

    Выдержка из похожей работы

    Особенности и проблемы перевода художественных текстов

    …….ревод
    носит как бы «заданный характер»:
    переводчик должен сохранить неизменным
    содержание оригинального текста, его
    смысл, он не вправе воплотить какую-то
    свою программу.

    Перевод художественных произведений
    нелегкое дело, о поэзии можно долго
    спорить, и к переводу можно допускать
    исключительно избранных.1
    Переводчик активизирует мыслительную
    деятельность, художественный вкус,
    расширяет кругозор, углубляет знания
    не только иностранного, но и русского
    языка.

    Стили художественный и научный
    представляют собой две полярно
    противоположные системы выражения. В
    письменном литературном языке найдём,
    прежде всего, две большие группы его
    разновидностей: разные формы языка
    художественной литературы и разные
    формы делового языка. Обращаясь к
    последним, мы видим здесь канцелярский
    язык, или стиль, язык законов, научный
    язык и другие. Иначе говоря, разнообразие
    речи, создаваемой человеческим коллективом
    объединяется в две контрастные группы:
    речь художественная и нехудожественная.
    Эта контрастность находит своё воплощение
    в ряде признаков, составляющей основу
    художественного и научного стилей.

    В самом характере художественного
    и научного мышления как разных способов
    познания действительности наблюдается
    функциональное различие. Функция
    научного мышления состоит в осознании
    мира через его логическое освоение;
    функция художественного мышления —
    осознание мира через понимание его
    путём творческого воссоздания. В научном
    мышлении творческая фантазия даёт
    толчок движению мысли, прокладывая ей
    путь к образованию понятий, выраженных
    абстрактно, в формулах всеобщности. В
    художественном мышлении творческая
    фантазия созидает художественное целое,
    она ведёт к формированию образов и
    символов — конкретных и вместе с тем
    многозначных.

    Научное и художественное мышление
    выработали свои, специфические способы
    организации языкового материала. Явная
    и скрытая образность слов, столь
    характерная и необходимая для стиля
    художественной речи, не является
    органической частью научных произведений,
    поскольку она порождает нужные ассоциации,
    затрудняет понимание описываемого
    явления. Образность, являясь спецификой
    литературных творений, их организующим,
    конструктивным элементом, отличает
    художественную поэзию и прозу от научной.
    Научное изложение воспроизводит не
    образы, но логические суждения,
    поставленные в причинно-следственную
    взаимосвязь. Иначе говоря, научный и
    художественный стили разли

     

    Вам может также понравиться...