Контрольная Русский язык.Фонемная транскрипция. Задания 1-3. Учебная работа № 150346
Количество страниц учебной работы: 3,10
Содержание:
«Содержание
Задание 1 3
Задание 2 3
Задание 3 3
Задание 4 3
Задание 5 4
Список литературы 4
Задание 1
Затранскрибируйте текст
Если где – то в чужой, неспокойной ночи
Ты споткнулся и ходишь по краю –
Не таись, не молчи, до меня докричи, —
Я твой голос услышу, узнаю.
Может, с пулей в груди ты лежишь в спелой ржи –
Потерпи, — я спешу, и усталости ноги не чуют.
Мы вернемся туда, где и воздух и травы врачуют
Только ты не умри, только кровь удержи.
Задание 2
Выделенные курсивом слова запишите в фонемной транскрипции.
Задание 3
Выполните графико – фонемно – фонетический анализ слова докричи
Задание 4
Выполните орфографический анализ словоформы
использованного
и в слабой позиции, мягкий знак указывает на мягкость, о безударное произносится как а, н долгий, о безударное произносится как а, г в окончании произносится как в
Задание 5
Перепишите предложения. Расставьте знаки препинания, объясните их постановку. Вставьте пропущенные буквы, раскройте скобки, объясните свой выбор.
1. Я ни на секунду не сомневаюсь в том, что моя дочь – талантливейшее творческое существо.
2. Деревьев теперь разобрать было нельзя: они все стали похожи друг на друга
3. Проглотив добычу, зимородок сел на ветку и опять погрузился в дремоту, но, услышав шум приближающейся лодки, с криком понесся вдоль реки.
4. Тяжёлые тучи, напитанные холодной влагой, висят над землей.
»
Учебная работа № 150346. Контрольная Русский язык.Фонемная транскрипция. Задания 1-3
Выдержка из похожей работы
Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала (2)
…….казывания
в достижении эквивалентности при
переводе (64 — 65).
38.
Одна из главных задач переводчика
заключается в максимально
полной передаче содержания оригинала,
и, как правило,
фактическая общность содержания
оригинала и перевода весьма
значительна.
Следует
различать потенциально достижимую
эквивалентность,
под которой понимается максимальная
общность содержания
двух разноязычных текстов, допускаемая
различиями языков,
на которых созданы эти тексты, и
переводческую эквивалентность
— реальную смысловую близость текстов
оригинала
и перевода, достигаемую переводчиком
в процессе перевода. Пределом
переводческой эквивалентности является
максимально
возможная (лингвистическая) степень
сохранения содержания
оригинала при переводе, но в каждом
отдельном переводе смысловая
близость к оригиналу в разной степени
и разными способами
приближается к максимальной.
Различия
в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания
текстов на каждом из этих языков в разной
степени могут ограничивать
возможность полного сохранения в
переводе содержания
оригинала. Поэтому переводческая
эквивалентность может
основываться на сохранении (и соответственно
утрате) разных
элементов смысла, содержащихся в
оригинале. В зависимости от того,
какая часть содержания передается в
переводе для
обеспечения его эквивалентности,
различаются разные уровни
(типы) эквивалентности. На
любом уровне эквивалентности
перевод может обеспечивать межъязыковую
коммуникацию.
39.
Любой текст выполняет какую-то
коммуникативную функцию:
сообщает какие-то факты, выражает эмоции,
устанавливает
контакт между коммуникантами, требует
от Рецептора какой-то реакции или
действий и т.п. Наличие в процессе
коммуникации
подобной цели определяет общий характер
передаваемых
сообщений и их языкового оформления.
Сравним такие отрезки речи, как: «На
столе лежит яблоко», «Как я люблю
яблоки!», «Дай мне, пожалуйста, яблоко»,
«Ты слышишь,
что я сказал?». В каждом из этих
высказываний, помимо значений
отдельных слов и структур и конкретного
содержания
всего сообщения, можно обнаружить и
обобщенное функциональное содержание:
констатацию факта, экспрессию, побуждение,
поиск контакта. Текст может последовательно
или одновременно
выполнять несколько коммуникативных
функций
— приведенные выше высказывания могут
составить единый
связный текст, — но он не может не иметь
в своем содержании
функциональной задачи (цели
…