Контрольная Лингвистическое переводоведение в восточной Германии (таблица). Учебная работа № 149062
Количество страниц учебной работы: 5,7
Содержание:
«Ф.И.О. ученого Основные направления исследования Основные теоретические положения
Отто Каде
А. Нойберт
Г. Егер
»
Учебная работа № 149062. Контрольная Лингвистическое переводоведение в восточной Германии (таблица)
Выдержка из похожей работы
Фразеологические явления в переводе
…….го
эквивалента………………………………..21
3.1.2
Метод фразеологического аналога
(калькирование)………………22
3.1.3
Дословный перевод фразеологизмов………………………………..24
3.1.4
Описательный перевод
фразеологизмов……………………………..25
Глава
4 Практическая часть: анализ перевода
фразеологизмов………….28
Заключение……………………………………………………………………38
Библиографический
список…………………………………………………40
ВВЕДЕНИЕ
“Фразеология
составляет яркую и национально-своеобразную
часть языковой картины мира. В связи с
повышением интереса лингвистов к
языковой картине мира данная область
науки становится актуальным предметом
исследования” [6, c.
3-4,]. Знакомясь
с иностранным языком, усваивая, изучая
его, человек одновременно проникает в
новую национальную культуру, получает
огромное духовное богатство, хранимое
изучаемым языком.
Фразеология,
как неотъемлемая часть, как своеобразная
сокровищница любого языка мира, особенно
способствует этому к культуре страны
изучаемого языка. Фразеологизмы и
фразеологические сочетания отражают
многовековую историю народа, своеобразие
его культуры, быта, традиций. Пол словам
В. Н. Телии, “фразеологический состав
языка – это зеркало, в котором
лингвокультурная общность идентифицирует
свое национальное самосознаниие” [15,
c.
35,]. Вместе
с тем, Л. И. Зимина рассматривает
фразеологию как “сложный и трудоемкий
предмет исследования, поскольку
продолжаются дискуссии о самом понятии
фразеологической единицы, о специфике
фразеологического значения, расходятся
мнения по вопросам типологизации
фразеологических единиц” [6, с. 5,].
“Перевод
фразеологических единиц представляет
собой одну из самых сложных и интересных
проблем, разрабатываемых в рамках
современной теории перевода” [17, c.
175,]. Трудности перевода ФЕ, объясняются
сложностью их семантической структуры.
Фразеологизмы – это своеобразные
“микротексты”, вбирающие в себе
разнообразную информацию об объектах
реальной действительности. Они не только
называют предметы реальности, но, и
передают информацию о психоэмоционом
состоянии говорящего и о его эмоциональном
отношении к предмету речи.
Проблемы
перевода фразеологии в целом затрагивают
многие исследователи: В. С. Виноградов,
Н.
Л. Шадрин,
В. Н. Комиссаров, наиболее подробно
трудности, связанные с переводом
фразеологических единиц рассмотрены
в работах Ю.П
Солодуба,
Л.Ф
Дмитриевой, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич,
Н. Ф Смирновой.
Основная
цель данной
курсовой работы – выявить
…