Выполним-студенческую-работу

Контрольная Лингвистическое переводоведение в восточной Германии (таблица). Учебная работа № 149062

Количество страниц учебной работы: 5,7
Содержание:
«Ф.И.О. ученого Основные направления исследования Основные теоретические положения
Отто Каде

А. Нойберт

Г. Егер

»
Стоимость данной учебной работы: 585 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 149062. Контрольная Лингвистическое переводоведение в восточной Германии (таблица)

    Выдержка из похожей работы

    Фразеологические явления в переводе

    …….го
    эквивалента………………………………..21
    3.1.2
    Метод фразеологического аналога
    (калькирование)………………22
    3.1.3
    Дословный перевод фразеологизмов………………………………..24
    3.1.4
    Описательный перевод
    фразеологизмов……………………………..25
    Глава
    4 Практическая часть: анализ перевода
    фразеологизмов………….28
    Заключение……………………………………………………………………38
    Библиографический
    список…………………………………………………40
    ВВЕДЕНИЕ
    “Фразеология
    составляет яркую и национально-своеобразную
    часть языковой картины мира. В связи с
    повышением интереса лингвистов к
    языковой картине мира данная область
    науки становится актуальным предметом
    исследования” [6, c.
    3-4,]. Знакомясь
    с иностранным языком, усваивая, изучая
    его, человек одновременно проникает в
    новую национальную культуру, получает
    огромное духовное богатство, хранимое
    изучаемым языком.
    Фразеология,
    как неотъемлемая часть, как своеобразная
    сокровищница любого языка мира, особенно
    способствует этому к культуре страны
    изучаемого языка. Фразеологизмы и
    фразеологические сочетания отражают
    многовековую историю народа, своеобразие
    его культуры, быта, традиций. Пол словам
    В. Н. Телии, “фразеологический состав
    языка – это зеркало, в котором
    лингвокультурная общность идентифицирует
    свое национальное самосознаниие” [15,
    c.
    35,]. Вместе
    с тем, Л. И. Зимина рассматривает
    фразеологию как “сложный и трудоемкий
    предмет исследования, поскольку
    продолжаются дискуссии о самом понятии
    фразеологической единицы, о специфике
    фразеологического значения, расходятся
    мнения по вопросам типологизации
    фразеологических единиц” [6, с. 5,].
    “Перевод
    фразеологических единиц представляет
    собой одну из самых сложных и интересных
    проблем, разрабатываемых в рамках
    современной теории перевода” [17, c.
    175,]. Трудности перевода ФЕ, объясняются
    сложностью их семантической структуры.
    Фразеологизмы – это своеобразные
    “микротексты”, вбирающие в себе
    разнообразную информацию об объектах
    реальной действительности. Они не только
    называют предметы реальности, но, и
    передают информацию о психоэмоционом
    состоянии говорящего и о его эмоциональном
    отношении к предмету речи.
    Проблемы
    перевода фразеологии в целом затрагивают
    многие исследователи: В. С. Виноградов,
    Н.
    Л. Шадрин,
    В. Н. Комиссаров, наиболее подробно
    трудности, связанные с переводом
    фразеологических единиц рассмотрены
    в работах Ю.П
    Солодуба,
    Л.Ф
    Дмитриевой, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич,
    Н. Ф Смирновой.
    Основная
    цель данной
    курсовой работы – выявить

     

    Вам может также понравиться...