Диплом Переводческие трансформации при работе с газетным текстом в английском языке. Учебная работа № 149842
Количество страниц учебной работы: 65
Содержание:
Введение………………………………………………………..……………..
Глава 1. Стилистические особенности газетного текста………….…..
1.1. Газетно-публицистический стиль как разновидность функциональ-
ных стилей……………………………………………………………..……………
1.2. Особенности перевода газетного текста………………………………
Глава 2. Теоретические основы изучения переводческих
трансформаций при переводе газетного текста……..………………………
2.1. Понятие переводческой трансформации………………………………
2.2. Грамматические трансформации в газетном дискурсе и причины,
вызывающие их…………………………………………………………….……….
2.3. Лексические трансформации в газетном дискурсе и их причины.…….
Глава 3. Практическая часть. Анализ случаев применения перевод-
ческих трансформаций в переводе информационно-публицистических текстов…………………………………………..………………………………..
3.1. Грамматические трансформации: передача артикля, использование
актива вместо пассива……………………………………………………………
3.2. Лексические трансформации в газетных текстах…………………….
Заключение……………………………………………………………….….
Библиография………………………………………………………………..
…3
…7
…7
.17
..36
..36
..37
..41
..50
..50
..56
..61
..65
Учебная работа № 149842. Диплом Переводческие трансформации при работе с газетным текстом в английском языке
Выдержка из похожей работы
Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский
…….
ГЛАВА 1.
Переводческие
трансформации – суть процесса
перевода………
9
1.1
Классификация переводческих
трансформаций…………………….
9
1.2
«Основа большинства приемов
перевода»…………………………….
11
ГЛАВА 2.
Экспериментальное
исследование возможности применения
трансформаций при решении некоторых
переводческих
проблем………………………………………………………………………..
35
2.1
Экспериментальное
исследование применения
трансформаций…………………………………………………………..……
35
2.2
Схема эксперимента…………………………………………….
36
2.3
Трансформации как ключевой
метод достижения успеха при
переводе…………………………………………………………
39
2.4
Анализ экспериментальных
данных……………………..…..
48
Заключение…………………………………………………………………
56
Список
литературы…………………………………………………………
59
Приложения…………………………………………………………………
60
ВВЕДЕНИЕ
Среди многочисленных сложных
проблем, которые изучает современное
языкознание, важное место занимает
изучение лингвистических аспектов
межъязыковой речевой деятельности,
которую называют «переводом» или
«переводческой деятельностью».
Перевод – это, несомненно, очень
древний вид человеческой деятельности.
Как только в истории человечества
образовались группы людей, языки которых
отличались друг от друга, появились и
«билингвы», помогавшие общению между
«разноязычными» коллективами. С
возникновением письменности к таким
устным переводчикам – «толмачам»
присоединились и переводчики письменные,
переводившие различные тексты
официального, религиозного и делового
характера. С самого начала перевод
выполнял важнейшую социальную функцию,
делая возможным межъязыковое общение
людей. Распространение письменных
переводов открыло людям широкий доступ
к культурным достижениям других народов,
сделало возможным взаимодействие и
взаимообогащение литератур и культур.
Знание иностранных языков позволяет
читать в оригинале книги на этих языках,
но изучить даже один иностранный язык
удается далеко не каждому.
Первыми теоретиками перевода
были сами переводчики, стремившиеся
обобщить свой собственный опыт, а иногда
и опыт своих собратьев по
…