Количество страниц учебной работы: 84
Содержание:
Введение 3
I Стилистические особенности газетного текста 7
1.1. Специфика перевода газетного текста 7
1.2 Проблема эквивалентности при переводе газетных текстов 26
1.3 Переводческие трансформации в газетном дискурсе 40
Выводы к главе 1 49
II Средства перевода газетно — публицистических текстов 51
Выводы к главе 2 68
III Практический аспект перевода 70
газетно — информационного текста 70
Заключение 80
Список литературы 84
Стоимость данной учебной работы: 3900 руб.
…
…….ждения в
лексическом составе терминов
2.3 Расхождения
лексико-грамматической структуры
терминов ИЯ и ПЯ
2.4 Многозначность и
вариантность соответствий в переводе
2.5 Безэквивалентные
термины.
2.6 Способы перевода
безэквивалентных терминов
Глава 3. Особенности
перевода на примере текстов компании
AES.
3.1
Переводческий анализ текстов компании
AES.
Заключение.
Литература
Введение.
Данная дипломная работа посвящена
исследованию лексических и стилистических
особенностей перевода научной литературы
в сфере экономики. Этот вид
перевода имеет целый ряд особенностей.
Перевод экономических текстов требует
не только знания специальных терминов,
используемых в экономике и бизнесе.
Переводчик должен помимо этого
ориентироваться в современной экономике
вообще и иметь ясное представление, как
об общих тенденциях ее развития, так и
о том сегменте экономики, с которым
связаны тексты, подлежащие переводу.
Иначе взаимопонимание, столь важное
для сегодняшней экономики, может быть
нарушено.
Глобализация мировой экономики
— это факт, с которым невозможно спорить.
Абсолютное большинство стран мира
интегрировано в мировую экономику, и
события на рынках и биржах в Юго-Восточной
Азии немедленно отражается на состоянии
экономики в Европе и Америке. И наоборот
— проблемы в ипотечной системе США
способны вызвать мировой финансовый
кризис.
Такой характер современной
мировой экономики имеет много следствий.
И одно из самых важных — это необходимость
во взаимопонимании между бизнесменами
и экспертами разных стран.
И хотя английский язык претендует
на роль универсального языка международного
общения и основного языка глобальной
экономики, на практике перевод с
английского остается весьма востребованной
услугой в большинстве неанглоязычных
стран мира.
Для бизнесмена важно не столько
в совершенстве знать английский язык,
сколько иметь возможность в любой момент
оперативно получить качественный
перевод текста на английском или любом
другом языке. А при личных переговорах
с иностранными коллегами — воспользоваться
синхронным устным переводом.
Именно поэтому экономический
перевод сегодня является одним из самых
востребованных видов переводческих
услуг.
Объектом исследования
данной работы являются научные тексты
финансово-экономической тематики,
представляющие интерес в плане выявления
лексико-стилистических особенностей
перевода научно-технических текстов.
Предмет исслед
…
Количество страниц учебной работы: 16 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Основные положения герметизма 5 2.…
Количество страниц учебной работы: 71 Содержание: "Содержание Введение 3 Глава 1. Теоретические и методологические основы…
Количество страниц учебной работы: 17 Содержание: "Содержание Введение 3 1. Персонализм Н.А. Бердяева 4 2.…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Эссе Суть и философское значение теории социального государства Список…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…
Количество страниц учебной работы: 4 Содержание: "Современные представления о научном познании. Современная научная картина мира…