Диплом Лингвостилистические аспекты перевода аллюзии в художественном тексте. Учебная работа № 150304
Количество страниц учебной работы: 80,10
Содержание:
«ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 Теоретические основы исследования художественного перевода
1.1 Определение художественного перевода 7
1.2 Информация в художественном переводе 15
1.3 Трудности художественного перевода 18
Выводы по 1 главе 24
ГЛАВА 2 Характеристика стилистического приема аллюзия
2.1 Аллюзия: содержание и смысл понятия 26
2.2 Классификация аллюзии 35
2.3 Проблемы перевода аллюзии 41
Выводы по 2 главе 44
ГЛАВА 3 Особенности перевода аллюзии в художественном тексте С. Моэма «Театр»
3.1 Моэм как мастер аллюзии 47
3.2 Аллюзия на письменные тексты 51
3.3 Известные персонажи прошлого как объект аллюзии 58
3.4 Произведения искусства как объект аллюзии 62
3.5 Анализ проблем перевода аллюзии 64
Выводы по 3 главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74»
Учебная работа № 150304. Диплом Лингвостилистические аспекты перевода аллюзии в художественном тексте
Выдержка из похожей работы
Особенности реализации подтекста в кинодискурсе
…….сть
исследования обусловлена тем, что
обращение к данной проблематике вызвано
необходимостью теоретического осмысления
сущности подтекста как неотъемлемой
части смысловой структуры кинодискурса.
Важность изучения подтекста в
кинодискурсе обусловлена относительной
малоизученностью лингвистической
проблематики кинодискурса.
В конце XX
– начале XXI
века русскоязычный зритель подвергся
массированному воздействию, социальные,
культурные и лингвистические масштабы
и последствия которого еще только
оцениваются учеными [Почепцов 2001:603].
Изучение кинодискурса представляется
особо актуальным, так как, по мнению
социологов [Сорока 2002:47], этот вид
дискурса, как никакой другой, способен
изменять воспринимающую его аудиторию,
навязывая определенные ритуалы, модели
поведения, программируя мировоззренческие,
потребительские и иные установки, т.е.
обладает суггестивной силой. Как
указывает Р. Харрис, «экстенсивное,
многократное воздействие СМИ (в первую
очередь телевидения) на протяжении
продолжительного времени постепенно
меняет наше представление о мире и
социальной реальности мир в
представлении заядлых зрителей больше
напоминает мир, преподносимый нам
телевидением» [Харрис 2002:51]. Ведущий
исследователь англоязычного кинодиалога
С. Козлофф подчеркивает, что именно
голливудское кино способствовало
распространению и популярности
английского языка во всем мире [Kozloff
2000:27].
Е. Н. Молчанова отмечает,
что «телевидение становится
важнейшим агентом социализации и мощным
фактором формирования системы ценностей»
[Молчанова 2005:63]. Итак, кинодискурс
является важным видом дискурса, средством
идеологического воздействия, пропаганды.
Изучение его средствами лингвистики
возможно, так как кинодискурс представляет
собой особый тип текста.
Кинодискурс и его аспекты вызывают
устойчивый интерес исследователей.
Рассмотрение этого лингвистического
материала осуществляется в рамках
исследования аудиовизуальных текстов
вообще (Анисимова, 2003; Большакова, 2008;
Донская, 2007; Пойманова, 1997; Сорокин,
1990), а также при изучении разных аспектов
непосредственно кинофильмов (Горшкова,
2006; Ефремова, 2004; Иванова, 2006; Игнатов,
2007; Коростелева, 2008; Краснова, 2007;
Мартьянова, 2008; Мишина, 2007; Назмутдинова,
2007; Романова, 2008; Слышкин, 2004; Сургай,
2007; Шевченко, 2005; Чайковский, 1983; Bashwiner,
2007; Bordwell,
2006; Bubel,
2006; Roscoe,
2001; Kozloff, 2000
…