Диплом Лексические и грамматические архаизмы как элемент поэтического стиля Беллы Ахмадулиной. Учебная работа № 149711
Количество страниц учебной работы: 90
Содержание:
«Введение С.
Глава I. Поэтический язык как предмет изучения.
Лингвистический анализ текста. С.
§ 1. Проблема идиостиля. С.
§ 2. Лингвистическая наука об архаизмах
и их стилистическом использовании. С.
Глава II. Анализ лексических и грамматических
архаизмов в поэзии Б. Ахмадулиной С.
§ 1. Лексические архаизмы. С.
1.1. Архаизмы лексико-фонетические. С.
1.2. Архаизмы лексико-словообразовательные. С.
1.3. Архаизмы собственно-лексические. С.
§ 2. Грамматические архаизмы. С.
2.1. Устаревшие формы имени. С.
2.2. Глагольные архаизмы. С.
§ 3. Историзмы. С.
Глава III. Стилистические функции архаизмов в
Поэзии Б. Ахмадулиной. С.
Заключение. С.
Список использованной литературы
»
Учебная работа № 149711. Диплом Лексические и грамматические архаизмы как элемент поэтического стиля Беллы Ахмадулиной
Выдержка из похожей работы
Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений
…….________
Оценка:_______________
Томск
2010
Содержание
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава
I.
Особенности художественного
перевода………………………………..5
Понятие художественного
перевода…………………………………….5
1.2.
Переводческие трансформации в переводе
художественного текста….9
1.2.1 Типы переводческих
трансформаций…………………………….12
Выводы
по главе I…………………………………………………………………..22
Глава
II.
Анализ применения переводческих
трансформаций при передаче художественного
текста…………………………………………………………23
2.1. Трансформации при
переводе романа Д.Д. Сэлинджера «Над
пропастью во ржи»…………..…………………………………………….23
2.2.
Трансформации при переводе рассказов
Э. По……………………28
Выводы
по главе II………………………………………………………………38
Заключение……………………………………………………………………….39
Список
литературы………………………………………………………………41
Введение
«
Перевести – значит выразить верно и
полно средствами одного языка то, что
уже выражено ранее средствами другого
языка». Преобразования, с помощью которых
осуществляется переход от единиц
оригинала к единицам перевода, называются
переводческими трансформациями. Особое
значение переводческие трансформации
имеют в художественном переводе.
Данная
курсовая работа посвящена изучению
переводческих трансформаций: их
комплексного характера, классификаций,
причин и случаев использования.
Несмотря на то, что наука
теории перевода, по сравнению с другими
науками, является относительно молодой,
существует уже много работ в этой области
и много внимания в этих работах посвящено
вопросу трансформаций при переводе.
Следует отметить, что всё ещё отсутствует
единое мнение относительно самой
сущности трансформации, под понятие
которой нередко подводятся самые
различные явления.
Таким
образом, объектом исследования в данной
работе являются трансформации при
переводе. Предметом – использование
переводческих трансформаций при переводе
художественных текстов.
Цель
данной работы – исследование природы
переводческих трансформаций и их
использования для достижения адекватности
перевода художественного текста.
Для достижения поставленной
цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть понятие
перевода, а в частности художественного
перевода;
2) дать определение и общую
характеристику трансформаций при
переводе;
3) выделить виды переводческих
трансформаций;
4) исследовать причины,
вызывающие переводческие трансформаци
…