Выполним-студенческую-работу

Диплом Эллиптические конструкции в английском и русском языках. Учебная работа № 150864

Количество страниц учебной работы: 78,6
Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ 6
1.1. Общие вопросы изучения неполных предложений 6
1.2. Эллипсис: содержание и объем понятия, история изучения 10
1.3. Эллиптические конструкции: определение, лингвистический статус, разграничение со смежными явлениями 14
1.4. Классификация эллиптических конструкций 24
Выводы по 1 главе 30
ГЛАВА 2. КОНТРАСТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 32
2.1 Синтагматическая экспликация эллиптических конструкций 32
2.2 Парадигматическая экспликация эллиптических конструкций 36
2.3 Переводческие приемы передачи английских эллиптических конструкций на русский язык 41
2.4 Методические рекомендации по переводу эллиптических конструкций в средней школе на уроках английского языка 53
Выводы по 2 главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. – М.: Либроком, 2011. – 240 с.
2. Акопян А.А. Особенности лингвистической репрезентации логико-философской категории условия (на материале английского и русского языков): Дис. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2011. – 158 с.
3. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 211 с.
4. Алексеенко И.В. Парцелляция как грамматическая структура речи: Дисс. … канд. филол. наук. – М., 2006. – 126 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. –240 с.
6. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык. – Воронеж: ВГУ, 2012. – 168 с.
7. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника. – М.: Филология, 2007. – 303 с.
8. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. – 2000. – № 4. – С. 36-67
9. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. – М.: Либроком, 2011. – 398 с.
10. Бондаренко А.Г. Неполное предложение как единица текста: Автореф. …дисс. канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2002. – 20 с.
11. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1990. – 318 с.
12. Бутусова А.С. Прагматический потенциал эллиптических предложений (на материале немецкого бытового диалога): Дис…. канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2003. – 214 с.
13. Вардуль И.Ф. Синтаксис и супрасинтаксис // Основы описательной лингвистики. – М.: Наука,1977. – 331 с.
14. Вейхман Г.А. Признаки неполноты предложения в современном английском языке // Филологические науки. – 1992. – № 4. – С.89-100.
15. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. – 376 с.
16. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. Русский язык. – М.: Высшая школа, 2001. – 640 с.
17. Греч Н. И. Практическая грамматика русского языка [Электронный ресурс]. – СПб.: Типография Императорского Санкт-Петербургского Воспитательного дома, 1827. – 588 с. – Режим доступа: http://imwerden.de/pdf/grech_prakticheskaya_russkaya_grammatika_1827.pdf. (дата обращения: 12.12.2017).
18. Гудзик И.И. Функционально-прагматический аспект коррелятивных конструкций // Актуальные проблемы прагмалингвистики: тезисы докладов науч. конф. – Воронеж: Изд-во ВГУ,1996. – С. 25-26.
19. Давыдова М.М. Прагматические характеристики эллипсисов (на материале современного английского языка): Дис. …канд. филол. наук. – Тула, 2012. – 156 с.
20. Дари А.С. Импликация, эллипсис и другие смежные явления. – Кишинев: Штиинца, 1986. – 60 с.
21. Демьянков В.З. О техниках понимания имплицитности речи // Семантико-дискурсивные исследования языка: Эксплицитность/имплицитность выражения смыслов. – Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2006. – С.34-52.
22. Земская Е.А. Общие вопросы // Е.А. Земская. Русская разговрная речь. – М.: Флинта; наука. 2014. – С.5-70.
23. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. – М.: КомКнига, 2007. – 498 с.
24. Иванова Е.Ю. Логико-семантические типы предложений: неполные
речевые реализации. – СПб.: Питер, 2003. – 429 с.
25. Ильюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. – М.: Флинта, 2016. – 583 с.
26. Кирилова А.В. Особенности перевода эллиптических предложений на материале переводов драматургии А.Н. Островского: Дис. … канд. филол наук. – М., 2008. – 148 с.
27. Коваленко Е.В. Эллиптические структуры как элемент художественного текста: Дисс. … канд. филол. наук. – СПб., 2006. – 211 с.
28. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
29. Коретникова Л.И. Эллиптические конструкции и их взаимодействие с текстом (на материале разных функциональных стилей русского
и английского языков): Дисс. … канд. филол. наук. – Саратов, 2009. – 162 с.
30. Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка. – М.: Флинта, 2004. – 240 с.
31. Ларькина А.А. Эллипсис в современном французском языке: Дисс…. канд. филол. наук. – Архангельск, 2009. – 175 с.
32. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса. – Пермь, 2003. – 329 с.
33. Лекант П.А. Синтаксис // Краткий справочник по современному русскому языку / Под ред. П.А. Леканта. – М.: ОНИКС, 2005. – 382 с.
34. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой: логический, языковой и прагматический аспекты. – Ростов-на-Дону, Изд-во РТУ, 1992. – 152 с.
35. Ломов A.M. Типология русского предложения. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2014. – 277 с.
36. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. – М.: УРСС, 2004. – 198 с.
37. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: Изд-во СПб ун-та, 2009. – 264 с.
38. Морозова Е.И. Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским: На материале газетно-журнальных публикаций: Дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2005. – 153 c.
39. Насырова Т.Н. Малоформатные деловые тексты // Актуальные проблемы прагмалингвистики: Тезисы докладов науч. конф. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. – С. 54-55.
40. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.
41. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебник. / Под редакцией профессора Л.Л. Нелюбина. – М.: Изд-во МГОУ, 2007. – 184 с.
42. Паршин А. Н. Теория и практика перевода. – М.: Либроком, 2008. – 498 с.
43. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Дрофа, 2013. – 456 с.
44. Почепцов Г.Г. Предложение / Г.Г. Почепцов, И.П. Иванова, В.В. Бурлакова // Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – С. 164-218.
45. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 631 с.
46. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. – М.: Международные отношения, 2005. – 560 с.
47. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.
48. Синеокова Т.Н. Парадигматика эмоционального синтаксиса. – Н. Новгород, 2013. – 244 с.
49. Скобликова Е.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 198 с.
50. Сковородников А.П. Безглагольные эллиптические предложения в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Красноярск, 1967. – 33 с.
51. Титаренко Т.В. Коммуникативно-прагматические аспекты встречного
вопроса в немецком языке: Дис. … канд. филол. наук. – Кемерово, 2004. –177 с.
52. Трофимова Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1981. – 160 с.
53. Турки Ахмед Мухаммед. Формально-мемантическая организация и функционирование эллиптических предложений: Дис. … канд. филол. наук. –
М., 2009. –160 с.
54. Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов: Дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2003. – 209 с.
55. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 625 с.
56. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2014. – 720 с.
57. Шевцова А.А. Неполное предложение в современном русском языке. – М.: Либроком, 2013. – 89 с.
58. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. –3-е изд. – М.: Филоматис, 2007. – 480 с.
59. Якобсон Р. Тексты, документы, исследования. – М.: Гнозис, 1999. – 739 с.
60. A Comprehensive Grammar of the English Language /R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. – L. and NY: Longman, 2008. – 738 p.

Лексикографические источники
61. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Либроком, 2010. – 1287 с.
62. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.

Литературные источники
63. Белоусов В.И. Спасти СССР! – М.: Либроком, 2010. – 487 с.
64. Гладов О.В. Любовь стратегического назначения. – М.: Азбука-Аттикус, 2011. – 632 с.
65. Довлатов С.Д. Собрание прозы: в 4 т. – М.: Азбука-Аттикс, 2017. – Т.1. – 598 с.
66. Петрушевская Л.С. Жизнь – это театр. – М.: Амфора, 2008. – 598 с.
67. Рыбаков А.М. Дети Арбата. – М.: Neoclassica, 2017. – Т. 1. – 498 с.
68. Спивакова С.З. Не все. – М.: Варгиус, 2002. – 567 с.
69. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ruscorpora.ru/
70. Улицкая Л.Я. Казус Кукоцкого. – М.: АСТ, 2015. – 509 с.
71. Blume J. Summer Sisters. – NY: Dell Publishing, 1998. – 400 p.
72. British National Corpus [Электронный ре
сурс]. – URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (BNC).
73. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. – URL: http://www.americancorpus.org (COCA).
74. Jaffe R. The Cousins. – Ontario: MIRA Books, 1998. – 376 p.
75. Jones E.P. The Known World. – NY: Amistad, 2004. – 398 p.
76. Roberts N. Sacred Sins. – NY: Bantam Books, 2007. – 345 p.
77. Westlake D.E. Jimmy the Kid. – NY: M. Evans & Company, Inc., 1997. –
191 p.
Стоимость данной учебной работы: 5850 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 150864. Диплом Эллиптические конструкции в английском и русском языках

    Выдержка из похожей работы

    Теория и практика перевода (3)

    …….ЛАВА I.
    ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ
    ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
    4
    1.1
    Задачи теории перевода.
    4
    1.2
    Методы исследования
    5
    1.3
    Общие проблемы перевода
    6
    1.4.
    Перевод как средство
    межъязыковой коммуникации
    9
    1.5.
    Современная теория перевода
    9
    ГЛАВА II.
    ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
    10
    2.1
    Определение процесса
    перевода
    11
    2.2
    Лексические проблемы
    перевода
    11
    2.3
    Этапы переводческого
    процесса
    13
    2.4
    Технические приемы перевода
    15
    — Прием перемещения
    лексических единиц
    15
    — Прием лексических
    добавлений
    16
    — Прием опущения
    17
    2.5
    Перевод текста с помощью
    программы Promt Гигант
    18
    2.6
    Техника работы со словарем
    19
    2.7
    Использование пословного
    перевода в переводческом процессе
    21
    Заключение.
    22
    Список литературы.
    23
    ВВЕДЕНИЕ:
          Среди
    многочисленных сложных проблем, которые
    изучает современное языкознание, важное
    место занимает изучение лингвистических
    аспектов межъязыковой речевой
    деятельности, которую называют «переводом»
    или «переводческой деятельностью».
    С самого начала перевод выполнял
    важнейшую социальную функцию, делая
    возможным межъязыковое общение людей.
    Распространение письменных переводов
    открыло людям широкий доступ к культурным
    достижениям других народов, сделало
    возможным взаимодействие и взаимообогащение
    литератур и культур. Знание иностранных
    языков позволяет читать в подлиннике
    книги на этих языках, но изучить даже
    один иностранный язык удается далеко
    не каждому, и ни один человек не может
    читать книги на всех или хотя бы на
    большинстве литературных языков. Только
    переводы сделали доступными для всего
    человечества гениальные творения Гомера
    и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и
    Достоевского.
    Переводы
    сыграли важную роль в становлении и
    развитии м

     

    Вам может также понравиться...