Тема: Дипломатия семилетней войны 1756-1763 гг. Учебная работа № 351206
Тип работы: Курсовая теоретическая
Предмет: История
Страниц: 43
Стр.
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Семилетняя война 10
1.1. Причины Семилетней войны 10
1.2. Семилетняя война в Европе 12
1.3. Итоги войны 15
2. Главные внешнеполитические союзы 18
2.1. Союз Австрии, Великобритании и России 18
2.2. Англо-прусская договоренность 21
2.3. Австро-французское соглашение 27
3. «Дипломатическая революция» 31
3.1. Кризис Вестфальской системы и его результаты 31
3.2. Восстановление отношений России и Франции 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43
Учебная работа № 351206. Тема: Дипломатия семилетней войны 1756-1763 гг
Выдержка из похожей работы
Толстой Война и мир Том (4)
…….ne vous connais plus,
vous n’êtes plus mon ami, vous n’êtes plus мой верный раб,
comme vous dites1.
Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que
je vous fais peur2,
садитесь и рассказывайте.
Так говорила
в июле 1805 года известная Анна Павловна
Шерер, фрейлина и приближенная императрицы
Марии Феодоровны, встречая важного и
чиновного князя Василия, первого
приехавшего на ее вечер. Анна Павловна
кашляла несколько дней, у нее был грипп,
как она говорила (грипп был тогда
новое слово, употреблявшееся только
редкими). В записочках, разосланных
утром с красным лакеем, было написано
без различия во всех:
«Si vous n’avez rien
de mieux à faire, Monsieur le comte (или mon prince), et si la
perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous
effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et
10 heures. Annette Scherer» 3.
– Dieu, quelle
virulente sortie!4
– отвечал, нисколько не смутясь такою
встречей, вошедший князь, в придворном,
шитом мундире, в чулках, башмаках и
звездах, с светлым выражением плоского
лица.
Он говорил на
том изысканном французском языке, на
котором не только говорили, но и думали
наши деды, и с теми тихими, покровительственными
интонациями, которые свойственны
состаревшемуся в свете и при дворе
значительному человеку. Он подошел к
Анне Павловне, поцеловал ее руку,
подставив ей свою надушенную и сияющую
лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout
dites moi, comment vous allez, chère amie?5
Успокойте меня, – сказал он, не изменяя
голоса и тоном, в котором из за приличия
и участия просвечивало равнодушие и
даже насмешка.
– Как можно
быть здоровой… когда нравственно
страдаешь? Разве можно, имея чувство,
оставаться спокойною в наше время? –
сказала Анна Павловна. – Вы весь
вечер у меня, надеюсь?
– А праздник
английского посланника? Нынче середа.
Мне надо показаться там, – сказал
князь. – Дочь заедет за мной и повезет
меня.
– Я думала,
что нынешний праздник отменен. Je vous
avoue que toutes ces t’êtes et tous ces feux d’artifice commencent à
devenir insipides6.
– Ежели бы
знали, что вы этого хотите, праздник бы
отменили, – сказал князь, по привычке,
как заведенные часы, говоря вещи, которым
он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me
tourmentez pas. Eh bien, qu’a t on décidé par rapport à
la dépêche de Novosilzoff? Vous savez tout7.
– Как вам
сказать? – сказал князь холодным,
скучающим тоном. – Qu’a t on décidé?
On a décidé que
…