Выполним-студенческую-работу

Контрольная Русский язык.Фонемная транскрипция. Задания 1-3. Учебная работа № 150346

Количество страниц учебной работы: 3,10

Содержание:
«Содержание
Задание 1 3
Задание 2 3
Задание 3 3
Задание 4 3
Задание 5 4
Список литературы 4

Задание 1
Затранскрибируйте текст
Если где – то в чужой, неспокойной ночи
Ты споткнулся и ходишь по краю –
Не таись, не молчи, до меня докричи, —
Я твой голос услышу, узнаю.
Может, с пулей в груди ты лежишь в спелой ржи –
Потерпи, — я спешу, и усталости ноги не чуют.
Мы вернемся туда, где и воздух и травы врачуют
Только ты не умри, только кровь удержи.
Задание 2
Выделенные курсивом слова запишите в фонемной транскрипции.
Задание 3
Выполните графико – фонемно – фонетический анализ слова докричи
Задание 4
Выполните орфографический анализ словоформы
использованного
и в слабой позиции, мягкий знак указывает на мягкость, о безударное произносится как а, н долгий, о безударное произносится как а, г в окончании произносится как в
Задание 5
Перепишите предложения. Расставьте знаки препинания, объясните их постановку. Вставьте пропущенные буквы, раскройте скобки, объясните свой выбор.
1. Я ни на секунду не сомневаюсь в том, что моя дочь – талантливейшее творческое существо.
2. Деревьев теперь разобрать было нельзя: они все стали похожи друг на друга
3. Проглотив добычу, зимородок сел на ветку и опять погрузился в дремоту, но, услышав шум приближающейся лодки, с криком понесся вдоль реки.
4. Тяжёлые тучи, напитанные холодной влагой, висят над землей.

»

Стоимость данной учебной работы: 585 руб.

 

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


    Учебная работа № 150346. Контрольная Русский язык.Фонемная транскрипция. Задания 1-3

    Выдержка из похожей работы

    Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала (2)

    …….казы­вания
    в достижении эквивалентности при
    переводе (64 — 65).

    38.
    Одна из главных задач переводчика
    заключается в мак­симально
    полной передаче содержания оригинала,
    и, как пра­вило,
    фактическая общность содержания
    оригинала и перевода весьма
    значительна.

    Следует
    различать потенциально достижимую
    эквивалент­ность,
    под которой понимается максимальная
    общность содер­жания
    двух разноязычных текстов, допускаемая
    различиями языков,
    на которых созданы эти тексты, и
    переводческую эк­вивалентность
    — реальную смысловую близость текстов
    оригина­ла
    и перевода, достигаемую переводчиком
    в процессе перевода. Пределом
    переводческой эквивалентности является
    максималь­но
    возможная (лингвистическая) степень
    сохранения содержа­ния
    оригинала при переводе, но в каждом
    отдельном переводе смысловая
    близость к оригиналу в разной степени
    и разными способами
    приближается к максимальной.

    Различия
    в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания
    текстов на каждом из этих языков в разной
    степени могут ог­раничивать
    возможность полного сохранения в
    переводе содер­жания
    оригинала. Поэтому переводческая
    эквивалентность мо­жет
    основываться на сохранении (и соответственно
    утрате) раз­ных
    элементов смысла, содержащихся в
    оригинале. В зависи­мости от того,
    какая часть содержания передается в
    переводе для
    обеспечения его эквивалентности,
    различаются разные уровни
    (типы) эквивалентности. На
    любом уровне эквивалент­ности
    перевод может обеспечивать межъязыковую
    коммуника­цию.

    39.
    Любой текст выполняет какую-то
    коммуникативную функцию:
    сообщает какие-то факты, выражает эмоции,
    устанав­ливает
    контакт между коммуникантами, требует
    от Рецептора какой-то реакции или
    действий и т.п. Наличие в процессе

    коммуникации
    подобной цели определяет общий характер
    пе­редаваемых
    сообщений и их языкового оформления.
    Сравним такие отрезки речи, как: «На
    столе лежит яблоко», «Как я люблю
    яблоки!», «Дай мне, пожалуйста, яблоко»,
    «Ты слы­шишь,
    что я сказал?». В каждом из этих
    высказываний, поми­мо значений
    отдельных слов и структур и конкретного
    содер­жания
    всего сообщения, можно обнаружить и
    обобщенное функциональное содержание:
    констатацию факта, экспрессию, побуждение,
    поиск контакта. Текст может последовательно
    или одновременно
    выполнять несколько коммуникативных
    функ­ций
    — приведенные выше высказывания могут
    составить еди­ный
    связный текст, — но он не может не иметь
    в своем содер­жании
    функциональной задачи (цели

     

    Вам может также понравиться...